ansero

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je 星期一, 八月 05, 2019, 15:17 (43天前)

Pri la gramatiko, mi estas kompleta anserino.
至于语法,我是一只雌鹅。
Pri la gramatiko, mi estas provinca ansero.
至于语法,我是一只土鹅。

什么意思?

ansero 雁,鹅。我这样译

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je 星期一, 八月 05, 2019, 16:01 (43天前) @ Kapro

Pri la gramatiko, mi estas kompleta anserino.
至于语法,我是一只雌鹅。
Pri la gramatiko, mi estas provinca ansero.
至于语法,我是一只土鹅。

什么意思?我是这样译的;1.Pri la gramatiko, mi unr estas unu anserino.2.也是这意思。

头像

ansero - PIV-e - 什么意思?

作者 aŭtoro: Petro Desmet' ⌂, 来自 el: Dendermonde, Belgio 比利时登德尔蒙德, 发表于 afiŝita je 星期一, 八月 05, 2019, 17:09 (43天前) @ Kapro
编辑: Petro Desmet', 时间: 星期一, 八月 05, 2019, 18:23

Kara amiko,
Se vi estus konsultinta nian sanktan PIV-on tiam vi estus leginta ke oni uzas tiun esprimon por indiki senspertan senscian homon.

Sed ĝi ne estas tre malĝentila, ĉar plej ofte uzata de "iu, pri si mem" iomete kiel pardonpeto: kun senco: pri tio mi ne multon scias, mi ne estas specialisto pri tio.

En multaj lingvoj uzata, sed ĉiam kun la adjektivo "stulta" kaj la diminutivo de la substantivo. Fakte milda, eĉ iom karese, kiel oni estas komprenema kaj kompatema al infanoj.
En Esperanto kun "provinca" (kampara). Homoj de vilaĝoj, de la kamparo, ofte estas konsiderataj esti malpli sciaj ol urbanoj aŭ metropolitanoj!
Se oni mem uzas ĝin, pri si mem, oni montras modestecon (konata en Ĉina parolmaniero, ĉu?). Se oni uzas ĝin pri iu alia ĝi esprimas mildan komprenemon, kompaton! Ĉu klare?


Ĝi estas unu el niaj klasikaj komparoj. Diru foje kiun komparon Ĉinoj uzas por indiki senspertulon, sensciulon! Kaj kiel Ĉino diras pri si mem, per komparo ke li ne estas tre scia pri io?

[Mi estas kompleta anserino ... Interpretu ĝin: Mi komplete estas anserino.]

FINE: Kiel preskaŭ ĉiuj komparoj en ĉiu lingvo en la mondo: ĜI SIGNIFAS NUR "TRE". Li estas forta kiel leono = Li estas tre forta.

ansero - PIV-e - 什么意思?

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je 星期一, 八月 05, 2019, 21:50 (43天前) @ Petro Desmet'

Dankon al vi s-ro Petro,dankon por via klarigo!
Pro via klarigo,nun mi komprenas.

头像

Responde al kara Kapro!

作者 aŭtoro: Petro Desmet' ⌂, 来自 el: Dendermonde, Belgio 比利时登德尔蒙德, 发表于 afiŝita je 星期一, 八月 05, 2019, 21:59 (43天前) @ Kapro
编辑: Petro Desmet', 时间: 星期一, 八月 05, 2019, 22:05

Bone, kara Kapro.
Mi nun foje kontrolos ĉu ne ekzistas malĝentila esprimo pri "kapro"!!!

He, jes, estas unu!
Tro nutrata kapro fariĝas kiel apro!
Ĝi signifas: laŭ PIV: Feliĉo fierigas!

Mi esploros, ĉar mi trovas ĝin iomete stranga!
Apro estas la sovaĝa porko!

头像

kapro

作者 aŭtoro: Petro Desmet' ⌂, 来自 el: Dendermonde, Belgio 比利时登德尔蒙德, 发表于 afiŝita je 星期一, 八月 05, 2019, 22:17 (43天前) @ Kapro
编辑: Petro Desmet', 时间: 星期一, 八月 05, 2019, 22:34

Mi citis, al S-ro Kapro, Zamenhofan proverbon pri "kapro".
Mi ĵus esploris plie. La proverbo troviĝas en la Zamenhofa proverbaro en paragrafo 296, kune kun 4 aliaj, kiuj do ĉiuj havas pli-malpli la saman signifon.
Mi kopias ilin:

Feliĉo fierigas, malfeliĉo saĝigas.
De tro da pano venas malsano.
Tro nutrata kapro fariĝas kiel apro.
Se al hundo mankas nenio, ĝin atakas rabio.
Tro da libero kondukas al mizero.

El tio mi povas, relative facile, dedukti la veran signifon.
Certe ankaŭ vi, Ĉina leganto, povos trovi ĝin!
(la vorto kiu plej ofte aperas donas la ŝlosilon!)

Mi nun devas ankoraŭ esplori kiun titolon Zamenhof iam donis al la serio, kaj al kiuj nacilingvaj proverboj de la patro de Zamenhof ili estas apudmetitaj.

Karaj geamikoj... ankaŭ foje pensu!!!

Zamenhof donis iam kiel titolon: tromulteco
La signifo de ĉiu el la proverboj estas: havi tro da io estas malbone
.
Kapro estas relative ŝatata, ĝentila, pura besto - apro kontraŭe estas malpura, malŝatata, timata besto!

头像

kapro

作者 aŭtoro: gajo @, 来自 el: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于 afiŝita je 星期二, 八月 06, 2019, 10:06 (42天前) @ Petro Desmet'

Mi citis, al S-ro Kapro, Zamenhofan proverbon pri "kapro".
Mi ĵus esploris plie. La proverbo troviĝas en la Zamenhofa proverbaro en paragrafo 296, kune kun 4 aliaj, kiuj do ĉiuj havas pli-malpli la saman signifon.
Mi kopias ilin:

我给Kapro 先生引用过一条柴门霍夫的有关kapro 的谚语。
我刚才进一步研究了一下:这条谚语在柴门霍夫谚语集的296段,与其他4条谚语一起列出,它们意思相近,我现在列出如下:

Feliĉo fierigas, malfeliĉo saĝigas.
De tro da pano venas malsano.
Tro nutrata kapro fariĝas kiel apro.
Se al hundo mankas nenio, ĝin atakas rabio.
Tro da libero kondukas al mizero.

幸福使人骄横,苦难使人聪明。
吃得过饱会生病。
喂养过剩的山羊,反如野猪般猖狂。
狗如饿得荒,也会变癫狂。
游手好闲,穷困同眠。

El tio mi povas, relative facile, dedukti la veran signifon.
Certe ankaŭ vi, Ĉina leganto, povos trovi ĝin!
(la vorto kiu plej ofte aperas donas la ŝlosilon!)
我能从中相当容易地推导出真正的含义。
你们中国的读者一定也能够做到。
(最常出现的那个词给出了关键意思!)
Mi nun devas ankoraŭ esplori kiun titolon Zamenhof iam donis al la serio, kaj al kiuj nacilingvaj proverboj de la patro de Zamenhof ili estas apudmetitaj.
我现在必须还研究一下柴门霍夫给他父亲的民族语谚语所加的标题,它们在哪些谚语的傍边。
Karaj geamikoj... ankaŭ foje pensu!!!
亲爱的朋友们,好好想想吧!!

Zamenhof donis iam kiel titolon: tromulteco
La signifo de ĉiu el la proverboj estas: havi tro da io estas malbone。
柴门霍夫曾经给的标题是:过多。
每一条谚语的意思都是:过多,过分 是不好的!
.
Kapro estas relative ŝatata, ĝentila, pura besto - apro kontraŭe estas malpura, malŝatata, timata besto!
山羊本是讨人喜欢的,温顺的动物--而野猪却是讨厌的,凶残的,可怕的动物!
----

冒昧试译,仅供参考!
Gajo

--
Gajo Li Chuanhua

Proverbo kaj Poemo

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je 星期二, 八月 06, 2019, 13:50 (42天前) @ gajo

非常感谢Gajo先生的翻译解释,也感谢Petro先生为我们提供世界语的学习材料。

我想,把这几句谚语变诗歌,这样更容易记忆。
Proverbo kaj Poemo 谚语和诗歌

Feliĉo fierigas, 幸福使人骄横,
malfeliĉo saĝigas. 苦难使人聪明。

De tro da pano, 面包吃太饱,
venas malsano. 疾病也来了。

Tro nutrata kapro, 太多喂养山羊,
fariĝas kiel apro.   会变野猪一样。

Se al hundo mankas nenio, 狗如饿得荒,
ĝin atakas rabio. 也会变癫狂。

Tro da libero, 太多的自由,
kondukas al mizero. 会导致痛苦。

主题RSS Feed
powered by my little forum