初学世界语者,学的就是翻译。

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Tuesday, May 23, 2023, 08:50 (330天前)

kial diris ke serioza problemo estas oni, hodiaux nia esperantisto devas fari kontribuojn. koran dankon!

初学世界语者,学的就是翻译。

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Tuesday, May 23, 2023, 12:02 (330天前) @ 明

有人说;汉语学的是拼音,世界语,学的就是翻译。初学世界语者,学的就是翻译。
也不知道如何反对他的意思。我只知道,语言和社会制度一样发展的!

头像

这段文字好像是用机器译的

作者 aŭtoro: Miaohui, 发表于 afiŝita je Wednesday, May 24, 2023, 15:53 (329天前) @ 明
编辑: Miaohui, 时间: Wednesday, May 24, 2023, 15:57

每种语言都有各自的句型结构和表达方式,在语言翻译中如果忽略各自不同的句型结构而只进行简单的文字转换是不够的。现在机器翻译是有很大的进步,用于简单的日常用语和科技资料的翻译,成功率是不错,但用于带“感情色彩”的文句表达,还不够好。

我自己几年前曾做过一个实验。当时正从英语用世界语翻译佛教故事集,有好多朋友帮我修改指正。其中有一个故事,我就用当时最好的英语世界语翻译程序一下子“转”成了世界语。事后译稿修改虽然比直接翻译消耗了更多的时间和精力,但拿出来后还是几乎被朋友们骂死:)

在中国第一届国际世界语大会召开期间,我在会场门口看到一张像人民日报一样的世界语海报,滿纸密密麻麻的单词我都认识,但理解不了它所表达内容。虽然不知道是人译还是机译,但它只是简单地将每个汉字都转成了世界语单词。就比如“光明路”它译成了“lumo brilo vojo”。

我还做过一个实验,将一个词从一种语言用翻译程序转译成另外一种语言,经过几种不同语言之间的多轮转换,这个词成了与原词毫不相干的另外一个东西。

我自己也对机器翻译感兴趣,好多年前就一直留心这样的程序,不过,总觉得机器翻译虽然在某些方面能起点帮助作用,但完全取代人的语言学习还是不很现实。我们与其将希望完全放在机器翻译上,不如自己努力学会所需的语言并加以应用。

这段文字好像是用机器译的

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Wednesday, May 24, 2023, 17:08 (329天前) @ Miaohui

事后译稿修改比直接翻译消耗了更多的时间和精力。

只有当过翻译的人才有这种体会。干校对比自己翻译更累人。

总觉得机器翻译虽然在某些方面能起点帮助作用,但完全取代人的语言学习还是不很现实。

机器无法完全取代人,但能够取代一部分人,这就是机器的可怕之处。很多人总爱拿一些偏难的句子去调戏机器,看它翻译得不好就觉得它还是很笨。但要知道,对于这些偏难的句子,即便是专门搞翻译的人有些还不一定能比得上机器呢。这样做的目的只是为了掩盖怕自己有朝一日被机器代替的恐惧而已。

再说,开发机器翻译需要讲成本的,由于实际当中根本就没多少必要去翻译一些偏难的句子,为了这一丁点业务而去投入高成本搞开发,自然会得不偿失。

重复一句,除非你对翻译完全不感兴趣,否则,现代化的翻译工作是人脑、计算机辅助翻译软件、机器翻译三者取长补短,一起用。三者是互补关系,不是相互排斥关系。还有,在互联网时代,翻译走的是多人协作化道路,尤其是单体数量庞大时。

头像

是的,机器翻译有必要开发改进,但这也是大工程

作者 aŭtoro: Miaohui, 发表于 afiŝita je Wednesday, May 24, 2023, 19:32 (328天前) @ dalianjasco
编辑: Miaohui, 时间: Wednesday, May 24, 2023, 21:35

最初接触到这样的想法是三十多年前。当时太原有一对父子都搞程序开发。他们虽不懂世界语,但对世界语很有兴趣,觉得开发世界语程序有前途。将他们的想法反馈给太原世协后,世协也很感兴趣,安排了我们几位学得好的同学帮助他。我也为他准备了好多世界语资料,但他们却再没联系。主动问起来,他们回复,是工程太大,感觉他们父子两搞不定,于是就放弃了最初的打算。
十多年前曾给国内三家不错的电子词典公司发邮件,建议他们将世界语也加到词典中。只收到一家程序员的回复,说他们公司立项开发世界语词典是不可能的,但他本人也对世界语感兴趣,有兴趣从事这方面的开发和研究,但需要开发资金三十万。我实在没能力支助,所以这事作罢。有相关专业知识的世界语朋友可以在这方面多动动脑筋。

头像

并不需要研究专门的世界语词典

作者 aŭtoro: Solis @, 发表于 afiŝita je Wednesday, May 24, 2023, 21:28 (328天前) @ Miaohui
编辑: Solis, 时间: Wednesday, May 24, 2023, 21:55

现在的几种词典软件,都支持用户自己添加词库。使用者自己可以生成世界语词典词库文件,然后在这些词典软件中使用。
现在缺的不是世界语词典,而是完备的世界语-汉语和汉语-世界语词汇表。
[image]

相关链接:
世界语协作项目 绿网世界语汉语词汇表 Esperanto-Ĉina Vorta Listo De Verda Reto (许艺菲已经录完 Z 部分。)

头像

并不需要研究专门的世界语词典

作者 aŭtoro: Miaohui, 发表于 afiŝita je Wednesday, May 24, 2023, 21:36 (328天前) @ Solis

是的,词典的事是过去时了:)

并不需要研究专门的世界语词典

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Thursday, May 25, 2023, 16:17 (328天前) @ Miaohui

谷歌翻译已有世汉汉世机器翻译了,这家公司在机器翻译技术和财力方面都是全球领先的。要搞的话,都是站在这巨人的肩膀上来搞了。再说,这些也不是我们这些人有能力搞的。

不过,有一点可以做到,就是建立世界语语料检索库,最原始简单的方式就是一切世界语文字均采用可编辑形式,用word制作,完全取消纸张和pdf。然后把这些语料尽可能多地收集起来,形成一个文字库(word形式即可),这个库用来检索,比如,在写作上,想知道某个词怎么用,就在这上面查找,看看别人是怎么用的。甚至有时整个句子都能照搬。否则,每个人都在单打独斗,很容易使得都是在重复劳动。

像我这种人都已经收集了上百万字的语料,全部是word可编辑形式。

头像

这个整理资料的办法不错。

作者 aŭtoro: Miaohui, 发表于 afiŝita je Thursday, May 25, 2023, 19:06 (327天前) @ dalianjasco

:-)

这个资料的办法不错,虽然办法不错、

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Thursday, May 25, 2023, 20:12 (327天前) @ Miaohui

这个资料的办法不错,虽然办法不错但我的要求不能满足,也是个失望。我们要说真心话。

头像

这个资料的办法不错,虽然办法不错、

作者 aŭtoro: Miaohui, 发表于 afiŝita je Friday, May 26, 2023, 06:13 (327天前) @ 明

相信你自己的力量!:-)

世界语属外国文学语言,这样定性觉不当。世界语应该是属本民族语言精神为主的语言,推广世界语为目的、

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Friday, May 26, 2023, 20:47 (326天前) @ Miaohui

世界语属外国文学语言,这样定位置我觉不当。世界语应该是属本民族语言精神为主的语言,推广世界语为目的、。你觉呢?不理解吗?我是感觉各国家需要各国的民族精神而说的。这样就必须推广世界语为目的、如果属外国文学语言,国家语言就自然多了,一般个人 也难学完成各国的文章。

头像

世界语属外国文学语言,这样定性觉不当。世界语应该是属本民族语言精神为主的语言,推广世界语为目的、

作者 aŭtoro: Miaohui, 发表于 afiŝita je Saturday, May 27, 2023, 06:12 (326天前) @ 明

Fakte kiel vi diris, Esperanto estas ankaŭ utila en la lando.
Mia komuna dialekto ne estas preciza, kaj samideanoj ne povas kompreni ĝin tiel facile kiel mi supozis, ili do kutime ŝatas ordoni min paroli esperante.Ili diris, ke mia Esperanto estas pli facile komprenebla ol mia ĉina lingvo.

“世界语是属本民族语言精神为主的语言”这个定性也不对

作者 aŭtoro: 匿名, 发表于 afiŝita je Saturday, May 27, 2023, 09:46 (326天前) @ Miaohui

应定性为:

世界语是可以将民族语言精神以世界语形式进行传播,推广世界语为目的。


为什么说“世界语是属本民族语言精神为主的语言”不对呢?因为“民族语言精神”也好,或“民族精神”也好,一定是建立在民族语言基础之上的,所以是与民族语言紧密关联的。用世界语翻译的带有“民族语言精神”或“民族精神”的内容,它一定是不准确的,甚至是有变形的,这是根本不可能杜绝的。因此,对“民族语言精神”或“民族精神”而言,世界语只能是“可以用于传播”,而绝无“从属”、“属于”的这种关系。

主题RSS Feed

powered by my little forum