抄写员的话

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Tuesday, June 13, 2023, 16:10 (324天前)

― Vi estas stranga, malgraŭ via saĝo! ― diris li. ― Vi ja vidas, ke ĉiu el ni okupas postenon ― malaltan, malpli malaltan aŭ tre malaltan, sur kiu li devas labori. Ĉu vin ĉagrenas tio, ke vi ne estas faraono kaj ke via tombo ne estos piramido?... Vi tute ne pensas pri tio, ĉar vi komprenas, ke tia estas la ordo de l' mondo. Ĉiu plenumas sian devon: la bovo plugas, la azeno portas la vojaĝantojn, mi ventumas lian ekscelencon, vi pensas kaj memoras por li kaj la kamparano kulturas la teron kaj pagas la impostojn. Ĉu ne estas do indiferente por ni, ke ia bovo naskiĝas Apiso, kiun oni honoras, kaj ia homo naskiĝas faraono aŭ nomarĥo?

“尽管你很聪明,但也很奇怪!” 抄写员插话道。“你看,我们每个人在岗位上都很忙,不管是在低的,很低的,还是甚至更低的岗位上,都得工作。你是不是因为你不是法老,而且死后,你的坟墓也不是金字塔而困扰... ...你完全不用去想着这个问题。因为你明白,这就是世界的秩序。每个人都在尽自己的职责:牛耕田,驴拉客,你给大人扇扇子,我给大人抄写字。你要想想并记住,是农民在给他种地和纳税。所以,为了我们,这难道是可有可无的事情吗?一头牛生在Apiso这地方,人们尊崇它,而难道一个人一出生就是法老或君主?’”(nomarĥo什么意思,我查不到 “君主” 我是抄张大力的)

谢谢,作者 aŭtoro: Kapro的话

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Tuesday, June 13, 2023, 16:48 (324天前) @ Kapro

谢谢,作者 aŭtoro: Kapro的话 译文是对的,其实,世界语翻译需要各行各业的努力。读书会是这样,中国世界语网站绿网 几十年来了也是,我们都是来自五湖四海,为了一个共同目标走到一起来了,社会的发展是不以人的意识为转移的!希望努力共同学习,共同进步。

主题RSS Feed

powered by my little forum