直面问题,解决问题

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Monday, August 21, 2023, 16:08 (249天前)

直面问题,解决问题
Lu_enyi


最近,我确实发现一个问题,现就初步解决的思路向各位前辈先进汇报一下。

我们从来并不认为世界语是完美的,但是与其它人造语相比较,这种不完美与其说是世界语的“缺点”,倒不如说是世界语的“特点”,因为其它那些试图为了克服世界语的 “不完美”而创制的人造国际辅助语,又在新的方面形成了新的不完美,因此,我们只能站在不改变世界语本身的立场上去寻找解决的办法。

我所发现的问题是,不知道从什么时候起,新浪博客不能正确显示世界语的六个特殊字母了!我先试了“新宋”、“微软雅黑”和“Times Nes Roman”这三种主要字体,都不能显示这六个字母,再试用其它字体也不行,总之,在新浪博客上不能显示这六个字母。输入是没有问题的,已经有众多的方法输入这六个字母,并且输入的时候也显示正常,但是一旦按“发博文”发表了以后,该显示的地方则是没有任何字符,连空缺都没有,例如我输入ĉ,ĝ,ĥ,ĵ,ŝ,ŭ,可以输入,但是发表后就成了,,,,,,中间连空缺都没有!至于微博,到目前为止倒是可以正确显示这六个字母。

微博能显示而博客不能显示,这就是一个大问题了。2016年的时候,因为163博客从来都不能显示世界语的六个特殊字母,而新浪博客当时可以正确显示,我才改用了新浪博客,并且当时还大大赞扬了新浪博客,万万没想到7年后,新浪博客居然不能显示这六个字母了,这是退步而不是进步,虽然微博还可以显示这六个字母,但是,毕竟不圆满了。

这就提醒我们,这六个字母的问题还没有完结,还需要解决。但是,如何解决,需要慎之又慎,否则,一不小心就会步ido后尘。

怎么办?问题总是要解决,不然,又会跳出什么人说世界语这样那样了。输入问题早就已经解决,但由于又出现了在媒体上的显示问题,那么总的问题就没有解决,我们还是要寻找合理的替代方案。方案早就是现成的了,无非那么几个,第一,柴门霍夫亲自制定的h方案,即ch, gh, hh, jh, sh, u方案;第二,电脑时代的x方案,即cx, gx, hx, jx, sx, ux或u方案;第三,后加小撇方案,即c’, g’, h’, j’, s’, u方案;第四,后加扬抑符方案,即从c^, g^, h^, j^, s^, u方案,以及第五,拉科腊写法。这些方案中都把ŭ写成u,这问题不大,主要还是前五个字母如何处理。

五个方案的前四个方案中,h、x这两个方案,即使硬性定义其和cghjs拼合后为一个字母,但看上去仍然像两个字母;加小撇和后加扬抑符这两个方案,比较合理,但仍不够美观。

这样,就有必要认真研究一下“拉科腊写法”。

在卡洛查、瓦兰金合著的《高级世界语分析语法》中关于世界语变音字母的变通用法有这样的论述

Ĝuste por tiu lasta okazo ekzistas unu, eble ne tre logika, sed oportuna elturniĝo. Konsiderante, ke tre multaj okcidentlandaj presejoj havas la rimedojn presigi la cirkumfleksajn vokalojn de la franca lingvo (ekz-e en la vortoj: pâtê, fête, maître d'hôtel, croûton - kiuj cetere estas uzataj ankaŭ tiuforme en la angla lingvo), St. La Colla proponis, ke oni kvazaŭ deŝovu la supersignon de sur la konsonanto sur la tuj postan vokalon, kaj akceptu la konvencion, ke, en tiaj okazoj, supersignita vokalo donus gingivalan sonon al la ĵus antaŭa konsonanto. Tiu artifiko iel konservas la fizionomiojn de la esperantaj vortoj, kiel oni vidas el jena ekzemplo: "Cê la sângôj okazintaj en la cî-landa vojkodo, cîuj automobilistoj zorge iniormigû pri la jûsaj legâj instrukcioj".

上面这段文字,刘鸿元先生的译文如下:

正是对于这最后一种情况,存在一种也许不太符合逻辑的、但又是合适的脱困之计。考虑到很多西方国家的印刷厂都有办法印刷法语的带变音符的原因(例如在这些词中:pâtê, fête, maître d'hôtel, croûton,而且它们也以同样形式用于英语中),拉科腊提议,似乎可以将辅音上的顶符移到紧跟后面的元音上去,并且接受约定,即在此种情况下,带顶符的元音为其前面的辅音发齿龈音。该手段总算保存了世界语词的外貌,如在以下例子中所看到的:"Cê la sângôj okazintaj en la cî-landa vojkodo, cîuj automobilistoj zorge iniormigû pri la jûsaj legâj instrukcioj"在该国道路代码发生了变化时,所有的开车人都应仔细了解刚刚出台的法律说明。

上文中,“最后一种情况”指的是在这段文字前所述的“Eĉ en la okazoj, kiam oni devas presigi esperantajn komunikojn per neesperanta gazeto, la plej multaj preferas tute forlasi la supersignojn, kio alkondukas al nedefendebla kripligo de la lingvo.” (甚至在必须在非世界语报纸上印刷世界语通讯的情况下,大多数人更喜欢完全省略抑扬符号,这导致语言被严重削弱。),人名拉科腊前面本来有St.的字样,刘先生没有译出,原书也没有提St.是指什么,经查St.这个简写有多重含义,在这里似乎不是一般所说的“圣”什么什么,我推想其可能是指“言语治疗师”,这是西方国家的一种职业。

我们看到,“拉科腊写法”正如语法书的作者本人所说,它不太符合逻辑,但确实是合适的,首先是^--cirkumflekso没有丢失,其次是没有空隙而比较美观。我已经在新浪博客上试过了,所有带^的元音字母都可以正确显示,而u则仍然可以按照柴门霍夫当年的许可,就不加符号了,毕竟跟真的u容易混淆的,只有praulo等极少数词。

但是,拉科腊写法在细节处还应该优化,“辅音上的顶符移到紧跟后面的元音上去,并且接受约定,即在此种情况下,带顶符的元音为其前面的辅音发齿龈音”并不符合一切情况,如果紧跟其后没有元音怎么办?如taĉmento,poŝto,ŝtono,eĉ怎么写呢?是否写成tacmênto,postô,stôno,ec^呢?前三个还好一点,最后一个写成ec^就不合适了。同时,还有一个合成词的带cirkumflekso字母的问题,如drinkaĵvarmigado(饮料加热器,这个词由drinkaĵ-和varmigad-两部分组成,见于鲁迅小说《孔乙己》的世界语译文),显然,如果把它写为drinkajvârmigado是不妥当的,因为字母ĵ属于前一个词根,与后面的词根没有关系,硬写在后面没有道理。考虑到上述情况,拉科腊写法有改进的必要,我们可称之为“改进的拉科腊写法”,即:“辅音上的cirkumflekso移到同一词根的其它元音上,并且做如下约定,单独写带有cirkumflekso的字母时,cirkumflekso写在字母的右上方,不是单独写时,优先移到紧跟它后面的元音上,如果紧跟它后面的仍然是辅音或者没有字母,就移到紧靠它前面的元音上,如果前面也没有元音或者移到前面后容易引起误解,就移到后面最靠近它的元音上,依次类推,此时,被移走顶符的那个辅音发齿龈音”,这样,taĉmento,poŝto,ŝtono,eĉ和drinkajvârmigado就可以分别写为tâcmento,pôsto,stôno,êc和drinkâjvarmigado。当然,例外的情况总是有的,如孔乙己,汉语拼音很清楚,是Kong Yiji,但世界语译文写成了Kong Jiĝji,由于g和j都可以带cirkumflekso,无论是写成Kong Jîgji还是Kong Jigjî,读音都乱了,在这种情况下,就不得不稍微变动一下,写成Kong Jigî即可,读音也毫无变化,甚至更接近汉语普通话本来的读音。

让我们举三个例子,

(1)Alian parabolon li parolis al ili: La regno de la ĉielo similas al fermentaĵo, kiun virino prenis kaj kaŝis en tri mezurojn da faruno, ĝis la tuto fermentis. (《圣经•马太福音》)

(2)Unu drinkemulo demandis al la alian:
--Ĉu vi hodiaŭ matenmanĝis?
--Ne, eĉ ne unu guteton. (《注释世界语文选 第1辑》•焦风辑注)

(3) Feliĉe mia rekomendinto estis influa, tial ne estis eble min maldungi; kaj la seninteresa drinkaĵvarmigado fariĝis mia tasko. (《孔乙己》•冯文洛译)

上述文字中的带cirkumflekso的辅音字母在新浪博客中目前不能显示。而用“改进的拉科腊写法”改写,就变成了以下的形式:

(1)Alian parabolon li parolis al ili: La regno de la cîelo similas al fermentajô, kiun virino prenis kaj kasîs en tri mezurojn da faruno, gîs la tuto fermentis. (《圣经•马太福音》)

(2)Unu drinkemulo demandis al la alian:
--Cû vi hodiau matenmangîs?
--Ne, êc ne unu guteton. (《注释世界语文选 第1辑》•焦风辑注)

(3) Felicê mia rekomendinto estis influa, tial ne estis eble min maldungi; kaj la seninteresa drinkâjvarmigado farigîs mia tasko. (《孔乙己》•冯文洛译)

第一段中出现了kasîs,按照约定,i上面的cirkumflekso是前一个s的。

上述文字从内容上没有引起误解的地方,在外观上也更接近字母原貌,不仅在新浪博客中可以正常显示,而且在其它场合也都能正常显示。

这些字母的输入法是:左手按住Alt键,右手输入小键盘的数字,然后放开Alt键。
Alt 0194:Â;Alt 0226:â;Alt 0202:Ê;Alt 0234:ê;Alt 0206:Î;Alt 0238:î;Alt 0212:Ô;Alt 0244:ô;Alt 0219:Û;Alt 0251:û。输入的时候第一个数字0不可省略。在MS Word中,也可以自定义键盘,输入更方便,但用Alt键加右侧小键盘的输入方式,可以在“不是MS Word”的场合下完成输入。

顺便说一句,顶符字母除了以前的各种输入方法以外,也可以用Alt键方便输入,其方法是:
Alt 264:Ĉ;Alt 265:ĉ;Alt 284:Ĝ;Alt 285:ĝ;Alt 292:Ĥ;Alt 293:ĥ;Alt 308:Ĵ;Alt 309:ĵ;Alt 348:Ŝ;Alt 349:ŝ;Alt 364:Ŭ;Alt 365:ŭ。

以上。

问题帮不了“世界语的真相”什么忙

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Monday, August 21, 2023, 16:13 (249天前) @ lu_enyi

我估计,“世界语的真相”若是看到我又发现了世界语的一个“问题”,又会暗自得意了,“瞧,世界语又出问题了”,但是可惜,世界语有问题也帮不了“世界语的真相”什么忙,跟世界语的问题相比,他的精神卫生问题才是更大的问题。

主题RSS Feed

powered by my little forum