头像

《中国寓言百则》第79则 Vegeti

作者 aŭtoro: Pipi, 来自 el: 辽宁大连 Dalian, Liaoning, Ĉinio, 发表于 afiŝita je Monday, October 09, 2023, 09:16 (207天前)

《中国寓言百则》
Cent Ĉinaj Fabeloj

世译:于涛,王丽华
输入与注释:Pipi

第79则

Vegeti (TAO ZONGYI*)

En Wutai-montaro vivas groteska neflugi-pova birdo kun kvar piedoj kaj du senplumaj flugiloj. Ĝia fekaĵo servas kiel drogo.

En varma somero ĝi abundas je plumoj bunte brilantaj. Ĝi fiere kantas: "Eĉ bela fenikso ne povas rivali kun mi."

En frosta vintro ĝiaj plumoj defalas kaj ĝi, tute nuda, similas al ĵus naskita birdido. Kiam malvarma vento atakas ĝin, ĝi ektremegas. Tiam ĝi ekveas: "Mi vegetu, mi vegetu."

——
*Tao Zongyi, literaturisto fine de Yuan-dinastio (1271-1368) kaj komence de Qing-dinastio (1368-1644).

——
注释:

1. En Wutai-montaro vivas groteska neflugi-pova birdo kun kvar piedoj kaj du senplumaj flugiloj. Ĝia fekaĵo servas kiel drogo. 在Wutai山生活着一只不具飞行能力的可笑的鸟。它长有四只脚和两只无毛的翅膀。它的粪便可当药用。

2. En varma somero ĝi abundas je plumoj bunte brilantaj. Ĝi fiere kantas: "Eĉ bela fenikso ne povas rivali kun mi." 在炎热的夏季它羽毛丰满,绚丽多彩。它自豪地鸣叫:“即便是漂亮的凤凰也无法与我相媲美。”

3. En frosta vintro ĝiaj plumoj defalas kaj ĝi, tute nuda, similas al ĵus naskita birdido. Kiam malvarma vento atakas ĝin, ĝi ektremegas. Tiam ĝi ekveas: "Mi vegetu, mi vegetu." 在寒冷的冬季,它的羽毛脱落。它全身赤裸,像刚出生的雏鸟。当寒风袭来时,它便开始剧烈地哆嗦。那时它开始唉声叹气地说:“让我平淡地生活吧,让我平淡地生活吧。”

主题RSS Feed

powered by my little forum