我气愤已极到了语无伦次的程度

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Saturday, August 19, 2023, 14:37 (244天前)

坚决拥护版主对“世界语的真相”的处理
Decide subtenu la traktadon de la foruma ekzekutisto de la "vero de Esperanto"

Lu_Enyi

首先我们热烈祝贺并且坚决拥护版主对那个所谓“世界语的真相”的处理。这个人不但人品有问题,同时伴随着其精神卫生也有问题,因为他的最大问题实际是,他虽然跳出来揭露所谓“世界语的真相”,但却一方面说世界语如何“偏难”,如何有众多的“缺点”而又“终将陨落”,并在不断卖弄他自己有限学识的同时说什么他只是说出“世界语的真相”而并没有让别人不学世界语,另一方面却又在他那个《世界语的真相》的长文中,说他“站在守护中华语言文字的一边”,明确表示“世界语两次对中文和汉字构成威胁,就是世界语对中华文化的原罪!”,而且还出现了对“若世界语做大了”的担忧。其自我矛盾之处在于,既然在他嘴里世界语有众多的“缺点”,又如此“衰败”,而且“终将陨落”,那又怎么会“做大”呢?为什么世界语只对中文和汉字构成威胁,而不对朝鲜语、日语构成威胁呢?照他这个逻辑,我也可以洋洋洒洒写一篇“汉语的真相”,把学习汉语的缺点列举一通,然后说,“我只是揭露汉语的真相,没让别人不学汉语”,还可以说,“试图用汉语成为世界通用语言,就是汉语对世界文化的原罪”,难道不是吗?所以他貌似博学多才,实际上是个有精神卫生问题的疯子。
Unue, ni fervore gratulas kaj forte subtenas la moderatiston pri lia traktado de tiu nomita "vero pri la Esperanto". Tiu homo ne nur havas karakterproblemojn, sed ankaŭ li suferas pro sian mensan sanecon, ĉar lia plej granda malsano fakte estas, ke kvankam li eliras malkovri la "veron pri la Esperanto", li unuavice diras, kiel "malfacila" estas la Esperanto, kiaj multaj "mankoj" ĝi havas kaj kiel ĝi "finfine forfalos", dum li daŭre fanfaronas pri sia limigita scio kaj diras, ke li nur diras la "veron pri la Esperanto" kaj ne malpermesas al aliaj lerni ĝin. Sed aliflanke, en sia longa teksto titolita "Vero pri la Esperanto", li asertas, ke li "staras sur la flanko de gardado de la ĉina lingvo kaj skriboj", klare deklarante, ke "dufoje la Esperanto minacis la ĉinan lingvon kaj ĉinajn signojn, tio estas la origina peko de la Esperanto al la ĉina kulturo!" Kaj li esprimas ankaŭ zorgon pri "se la Esperanto fariĝos granda". Lia propra kontraŭdiro estas, ke se la Esperanto havas tiom da "mankoj" laŭ lia parolo, kaj estas tiel "malforta", kaj "finfine forfalos", kiel povas ĝi fariĝi "granda"? Kial la Esperanto nur minacas la ĉinan lingvon kaj ĉinajn signojn, sed ne minacas la koreanan aŭ japanan lingvon? Laŭ lia logiko, mi ankaŭ povas elparoli longe kaj detale pri la "vero pri la ĉina lingvo", prezenti ĝiajn malavantaĝojn, kaj poste diri, "mi nur malkovras la veron pri la ĉina lingvo, mi ne malpermesas al aliaj lerni ĝin". Mi ankaŭ povus diri, "provado fari la ĉinan lingvon universala internacia lingvo estas la origina peko de la ĉina lingvo al la monda kulturo," ĉu ne? Do ŝajne li estas multe lerninta, sed fakte estas freneza homo kun mensa malsano.

然而这还不够,我们还要对他的对于世界语的所谓“反驳”言论进行“反反驳”,当然也不必像他那样长篇大论,因为那是一个个的坑。鉴于许多前辈先进已经对他的谬论作过批评,所以现在我先提出几点补充意见,以期抛砖引玉,当然,在我们的语境中,所说的“世界语”一词仍特指我们大家的Esperanto:
Tamen, tio ne sufiĉas. Ni devas "re-refuti" liajn asertojn pri la "refuti" pri Esperanto. Kompreneble, ni ne bezonas longan artikolon kiel li, ĉar en ĝi estas unu post alia da "kaptiloj". Pro tio, ke multaj antaŭirantoj jam kritikis lian eraron, mi nun prezentos kelkajn kromaĵojn, por komencigi diskuton, certe en nia kunteksto, la ĉina lingva vorto "Shijieyu" ankoraŭ specifas nian ĉiujn komunan lingvon--Esperanton:

(1)在世界语之前,没有相对更优秀的人造语,但在世界语之后,早已经出现了若干在技术上极有可能相对优于世界语的人造语,但它们之所以不能取代世界语或者至少与世界语长期抗衡,不是因为技术原因,而是当前的世界形势不需要比世界语更“优秀”的国际辅助语,对于这一点,他其实也明白,所以他说,如果世界语晚诞生30年,肯定没有“传播开的机会”,说对了,但这不是恰恰承认了现在世界语仍然在人造语首席的位子上而其它人造语仍然难以望其项背吗?
(1)Antaŭ la Esperanto, ne ekzistis konstruita lingvo, kiu estus relative pli bona. Tamen, post la Esperanto, jam aperis pluraj konstruitaj lingvoj, kiuj teknike povus esti relative pli bonaj ol la Esperanto. Sed la kialo, kial ili ne povas anstataŭi la Esperanton aŭ ne povas almenaŭ longe konkuradi kun ĝi, ne estas pro teknikaj kialoj, sed pro la nuntempa mondo ne postulas internacian helpan lingvon, kiu estus pli "bona" ol la Esperanto. Pri tio, tiu homo fakte komprenas, tial li diras, ke se la Esperanto estus naskita 30 jarojn pli malfrue, ĝi sendube ne havus "ŝancon disvastiĝi". Li pravas pri tio, sed ĉu tio ne ĝuste konfesas, ke nuntempe la Esperanto ankoraŭ okupas ĉefan pozicion inter konstruitaj lingvoj kaj aliaj konstruitaj lingvoj ankoraŭ ne povas atingi ĝian nivelon?

(2)世界语的简单是相对的,但也仅仅是相对的,学习任何一种语言,除了婴儿时期学母语以外,都需要下功夫,英语是欧洲最简单的语言,中国人学起来尚且很难,而世界语虽然比英语更简单,但要学会也是不容易的,这是毫无疑问的事实,如果幻想不花力气不费功夫就能够学会一门貌似简单的语言,那只是懒汉的思想;
(2)La simpleco de la mondlango estas relative, sed ankaŭ nur relative. Lernado de iu ajn lingvo, escepte de la nata lingvo dum bebaĝo, postulas laboron. La angla estas la plej simpla lingvo en Eŭropo, sed ĉinaj homoj trovas ĝin malfacila por lerni. Kvankam la mondlango estas pli simpla ol la angla, ĝin lerni ankaŭ ne estas facile. Tio estas senduba fakto. Se oni fantazias, ke oni povas lerni lingvon sen iom da laboro, tio estas pigruloa penso;

(3)世界语作为国际辅助语,自然要以某几种现有的语言为基础创制,否则就仅仅不过是一种新的“沃拉普克语”而已,而作为世界语词汇语法基础的这些现有的语言无论是东方的某几种语言或者是西方的某几种语言,都是完全可以接受的,只要世界语确实是吸收了他们的某些特点而不是完全照搬某一种特定的语言,那就可以认为是“中立”的,不存在所谓“不够中立”的问题;
(3)Kiel internacia helpa lingvo, Esperanto nature devas esti bazaĵita sur kelkaj ekzistantaj lingvoj, alie ĝi simple estus nova "Volapük". La lingvoj, kiuj formas la bazon por la vortaro kaj gramatiko de la Esperanto, ĉu orientaj aŭ okcidentaj, estas tute akcepteblaj. La esenca punkto estas, ke la mondlango vere enkorpigas kelkajn specifajn trajtojn de tiuj lingvoj, anstataŭ simple kopii unu specifan lingvon. Tiam ĝi povas esti konsiderata "neŭtrala", ne ekzistas problemo pri "ne feliĉe neŭtraleco".

(4)世界语在中国是否存在推广的基础,完全是一个实践问题,有人愿意学,有人接触了以后感觉不好所以不学了,这都是完全的自然现象,而谁如果妄图从所谓“理论”上论证世界语在中国不具备推广的基础,除了让人感觉这个人是在卖弄学识以外,没有其它感觉;
(4)Ĉu ekzistas en Ĉinio bazo por la disvastigo de Esperanto estas tute praktika demando. Iuj homoj volas lerni ĝin, iuj, post provado, ne sentas sin ĝuste kaj do ĉesas. Tio estas tute natura fenomeno. Kaj kiu ajn provas teorie argumenti, ke Esperanto ne havas bazon por disvastiĝo en Ĉinio, krom la sento ke tiu homo montras sian scion, oni havas neniun alian senton.

(5)世界语传入中国之初,社会上确实出现过“废除汉字代之以世界语”的舆论,但是这种思潮很快就被时代的浪潮淹没了,而这与世界语的理念本身就是不符的,并且当时同时还有其它主张废除汉语汉字的舆论,绝不能因为在世界语的推广过程中曾经出现有人试图用世界语代替民族语言的思潮,就把世界语当作洪水猛兽而必欲除之而后快。他口口声声说他是“站在守护中华文明、守护汉字文化的立场上”,但是他既然认为世界语在中国不具备推广的基础,而且断言“世界语终将陨落”,那他又何必担心呢?
(5)Kiam Esperanto unue eniris en Ĉinio, efektive aperis diskutoj en la socio pri "forigi la han-literojn kaj anstataŭigi ilin per Esperanto", tamen tiu tendenco baldaŭ estis subakvigita de la fluo de la epoko, kaj tio ja ne kongruas kun la mema ideo de Esperanto. Krome, samtempe ekzistis aliaj diskutoj, kiuj ankaŭ asertis la bezonon forigi la ĉinan lingvon kaj han-literojn. Ni absolute ne devas, nur pro tio ke dum la disvastigado de Esperanto iam aperis ideoj pri anstataŭigo de naciaj lingvoj per Esperanto, rigardi Esperanton kiel danĝeran beston kaj voli ekstermi ĝin por poste esti ĝoja. Li ree kaj ree diras, ke li staras sur la pozicio de protektado de la ĉina civilizacion kaj han-literatura heredaĵo. Sed se li ja kredas, ke Esperanto ne havas bazon por disvastiĝo en Ĉinio, kaj li asertas, ke "Esperanto finfine malkreskos", kial do li devus zorgi?

(6)世界语和其它外国语一样,都是人群交流的工具,这个工具我们用起来觉得不错,就可以继续用,而相对于英语的强势,区区世界语就让他感到受到了“威胁”,正说明世界语仍然有强大的生命力。如同为了与外界交流而学英语或法语等外国语言一样,学习世界语一样是为了方便交流,这完全不妨碍我们同时守护好自己的文明,守护好汉字文化。
(6)Esperanto, same kiel aliaj fremdaj lingvoj, estas ilo por komuniki inter homamasoj. Se ni sentas, ke tiu ĉi ilo estas utila por ni, ni povas daŭrigi uzi ĝin. Kontraŭe al la potenco de la angla, la malgranda Esperanto estas tiel percipita kiel "minaca" de li, tio pravas indikas, ke Esperanto ankoraŭ havas fortan vivon. Simile al lerni anglan aŭ francan por komuniki kun la ekstera mondo, lerni Esperanton ankaŭ celas pli facila komuniki. Tio tute ne malhelpas nin gardi nian propran civilizacion kaj la kulturon de la han-literoj samtempe.

(7)更有甚者,他一方面说什么世界语是“废除汉字思潮的遗毒”,甚至提出“世界语对中华文化的原罪”这样的概念,而另一方面却说什么“全世界都会围着中国转,这将不可避免”以及“将来中国一家独大,东亚各民族,甚至亚欧各民族只会逐渐融入中华民族当中,中华民族用什么语言,新融入的民族就要学、用什么语言,这是历史一贯的轨迹”这种赤裸裸的希特勒式的语言,难道他说的“中国一家独大”不是对别的文化的“原罪”吗?难道我们希望别国也出现一个像他那样的人对想要学习汉语汉字的人写出一篇什么“汉语的真相”之类的文章吗?“己所不欲勿施于人”,我们不希望别国出现他这样的人,我们也不能容忍在中国出现他这样的人。
(7)Estas eĉ pli malpli atentinda, ke li samtempe asertas, ke la monda lingvo estas "heredaĵo de la penso pri la forigo de la ĉinaj skribsistemoj", kaj eĉ proponas la koncepton pri "la origina peko de la monda lingvo kontraŭ ĉina kulturo", dum aliaflanke li diras, ke "la tuta mondo ĉirkaŭirados ĉirkaŭ Ĉinio, ĉi tio estos neevitebla", kaj "en la estonteco Ĉinio sole regos, la diversaj orientaziaj popoloj, kaj eĉ la popoloj de Azio kaj Eŭropo, progresive solviĝos en la ĉina nacio, la novaj enkondukitaj nacioj devos lerni kaj uzi la saman lingvon kiel la ĉina nacio, ĉar tio estas la konstanta vojo de la historio", ĉi tiu eldiraĵo havas la senvestita adolf hitlera-stilo. Ĉu li ne nomas "Ĉinian absolutecon" peko kontraŭ aliaj kulturoj? Ĉu ni volas, ke aliaj landoj ankaŭ eldonu artikolon similan al tio de li, pridirante pri la "vero de la ĉina lingvo" por tiuj, kiuj volas lerni ĉinan lingvon kaj ĉinajn skribsistemojn? "Kion vi ne deziras, tion ankaŭ al aliaj ne faru", ni ne volas, ke aliaj landoj eldonu similan artikolon, ni ankaŭ ne toleras, ke tia homo aperu en Ĉinio.

(8)只有秉持开放的心态,互相学习,即,既能作为中国人为了交流方便而学习外国语,同时也欢迎外国人为了交流方便而学习中国语,更欢迎所有人为了交流方便而学习世界语,这才是真正地站在了“守护中华文明、守护汉字文化”的立场上,同时也是站在了“各人都守护自己的文明、守护自己的文化,大家都不把自己的语言强加于人,大家都说国际辅助语-在目前就是世界语”的立场上。
(8)Nur kun malferma sinteno, reciproka lernado estas efektiva. Tio signifas, ke ni ne nur kiel ĉinaj homoj lernas fremdajn lingvojn por pli facila interŝanĝo, sed ankaŭ bonvenigas alilandanojn lerni ĉinan por sama celo, kaj ni eĉ pli bonvenigas ĉiujn lerni mondan lingvon por pli simpla interkompreno. Tio vere staras sur la fundamento de "gardi la ĉinan civilizon, la ĉinan skribsistemon", same kiel sur la fundamento de "ĉiu gardas sian propran civilizon, sian propran kulturon, neniuj devas altrudi sian lingvon al aliaj, ĉiuj uzas internacian helpolingvon – nuntempe, tio estas la monda lingvo".

以上。
Supre.

我气愤已极到了语无伦次的程度

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Saturday, August 19, 2023, 15:50 (244天前) @ lu_enyi

最后那个 以上 来源于日语,表示行文已完结的意思。不应该直译。

我气愤已极到了语无伦次的程度

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Sunday, August 20, 2023, 04:43 (243天前) @ dalianjasco

谢谢您的提醒!是我有点气晕了。“以上”这个词纯属“出口转内销”,过去我们一直用比如“此致敬礼”一类,后来我到三星打工,跟韩方人士学的,이상,发音也是“以上”,觉得不错,但是如果您不提醒,我还一直不知道这是源于日语,表示“行文已完结”的意思,我用这个副词形式那是不妥的,我想了想,目前暂时用“我的话讲完了”代替,Miaj vortoj finiĝis.

方便私聊吗?

作者 aŭtoro: S-ro Hivongo, 发表于 afiŝita je Saturday, August 19, 2023, 17:22 (244天前) @ lu_enyi

lu_enyi 同志您好,我想就“世界语真相”捣乱这件事和您深入私聊,方便在这里留个联系方式吗?QQ 微信都行。

您好!不方便私聊,我所有的话都在论坛公开,同时希望....

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Sunday, August 20, 2023, 04:29 (243天前) @ S-ro Hivongo

Ĉiuj temoj rilataj al Esperanto estas publike diskutataj. Ni ne havas iajn kaŝajn vidpunktojn.

不予不睬,顺其自然,继续做好自己的事情。

作者 aŭtoro: 不值得, 发表于 afiŝita je Saturday, August 19, 2023, 19:52 (244天前) @ lu_enyi

世界语真相、光幻无痕是同一个人,IP地址位于海南。

好多世界语者都发现此人的确是有精神问题的顽固的激进分子,一个神经病人。你和这种人辩论,真不值得,更没有必要在这种人身上浪费时间。对待这种人的办法就是不予不睬,顺其自然,继续做好自己的事情。世界语不可能因为他的反对而消失的。

和疯子论理,你会变成疯子的,不值得。

好!就照您说的办!

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Sunday, August 20, 2023, 04:50 (243天前) @ 不值得

Bone! Ni faros kiel vi diras. Ho, "光幻无痕", rigardante ĉi tiun pseŭdonimon, li do estas psikopato.

樊靖

作者 aŭtoro: 匿名, 发表于 afiŝita je Sunday, November 12, 2023, 15:00 (159天前) @ 不值得

“光幻无痕”真名 樊靖。

樊靖问题

作者 aŭtoro: 匿名, 来自 el: Algodoo Aogodu'o kulupu_okotu, 发表于 afiŝita je Sunday, November 12, 2023, 15:06 (159天前) @ 匿名

.

不去带货,怎么能传播?

作者 aŭtoro: Algodua Esparanto, 发表于 afiŝita je Sunday, November 12, 2023, 14:27 (159天前) @ lu_enyi

世界语“不能抗衡”
在世界语之后,早已经出现了若干在技术上极有可能相对优于世界语的人造语,但它们之所以不能取代世界语或者至少与世界语长期抗衡,不是因为设计,而是当前的世界形势不需要“优秀”的国际辅助语,这也能证明世界语为什么不是“最终胜利”,至少现在不是“最终胜利”的路况。这也预示着:国际辅助语最大的优势,不在设计,在于人数。
那么,难道其他人数不如世界语的人造语言,只能等死吗?世界语人数不如英语,只能等待吗?
Ne!
既然人数是国际辅助语最大的优势,那么,出路在于推销。推销的方式不是只有一个,我们可以把世界语融入其他(包括现代)文化中,让世界语随着其他文化传播,其他辅助语亦是如此,同时世界语“没有文化(指没有其他势力的依托)”的问题同时也被解决。既然现在是辅助语发展的缓冲期,那么最好扩大辅助语优势的路径就是“推销”。

主题RSS Feed

powered by my little forum