winter is coming 为什么要翻译成「凛冬将至」?

作者 aŭtoro: 世界语翻译参考, 发表于 afiŝita je Friday, December 08, 2023, 17:51 (112天前)

这是中文译者常见的毛病——拽文,全世界译者都讲究“信、达”时,中文译者特别发明了一种有别于全世界的“信、达”+“雅”的掉书袋翻译法。

即在原有文义的基础上,强行加上自己的理解,生搬硬套一些中国古代的概念(比如:对仗、押韵等),试图让译文看上去“没那么通俗易懂”,以显示译者比较“有文化”。过度“以古为雅”而丧失了“信”。通俗一点说:中文译者特别喜欢强行用中国传统概念装13,让国外的书不伦不类。

比如:英国诗人雪莱的《西风颂》(Ode to the West Wind) 中的

If winter comes, can spring be far behind ?

最好的翻译其实就是直译:冬天来了,春天还会远吗?

拽文的中文翻译则充满了穷书生的酸臭味:严冬将至,阳春远乎?

而《权力的游戏》中,把狼家的家族箴言 Winter is coming 翻译成“凛冬将至”就属于后者。

再比如:把原本通俗易懂的法律术语 formal contracts / informal contracts(直译为“正式合同 、非正式合同”)非得“拽文”为“要式合同”和“不要式合同”,让普通人一眼看上去不知所云,“要”什么“式”,什么是“不”要式?

因为当时的中文译者觉得借用“要”字的古代概念“以明誓的方式就某事作出庄严的承诺或表示某种决心”(岂要黄河誓,须勒燕然石)会显得自己非常有文化,因为一般中国人压根就不知道。最后,甚至牺牲让人民轻松看懂法律的机会,把 formal contract 翻译成了“要式合同”。

winter is coming 为什么要翻译成「凛冬将至」?

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Saturday, December 09, 2023, 16:24 (111天前) @ 世界语翻译参考

这种情况无法杜绝,因为总有翻译人员很喜欢这样做。因此,如果所翻译的内容是比较重要的,比如法律条文、合同条文、施工工艺、历史记录等,那就对其指明这样做所带来的不良后果。

对于并不重要的内容,比如,诗歌、小说这些原文就允许胡言乱语胡编乱造的东西,那么译文质量如何也就没什么所谓了。如果要想知道作者的原意,建议直接阅读原文。

还有一类是介乎于两者之间,比如,议论文、哲学著作等,那就挑一些比较关键的内容来进行查证。

使用计算机辅助翻译软件,能帮助您以极低成本来掌握外文阅读能力。

主题RSS Feed

powered by my little forum