作爲關係詞的kia

作者 aŭtoro: esperisto, 发表于 afiŝita je Wednesday, December 20, 2023, 19:28 (100天前)
编辑: Solis, 时间: Friday, December 22, 2023, 23:17

Tiaj okazaĵoj kompreneble ne estas nekonataj en la marbordaj vilaĝoj, sed en ĉi tiu silento troviĝis io, kian mi neniam antaŭe sentis.
這句裏面的kian怎麼解釋啊,如何分析?我知道這句很好懂。但是有人說,kia是形容詞性的詞,不能做賓語。

作爲關係詞的kia

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Thursday, December 21, 2023, 16:29 (99天前) @ esperisto

Tiaj okazaĵoj主语 kompreneble ne estas nekonataj谓语 en la marbordaj vilaĝoj, sed en ĉi tiu silento troviĝis谓语 io主语, kian宾语 mi主语 neniam antaŭe sentis谓语.

kia应该是修饰io

顺带胡扯一通

作者 aŭtoro: momenta organizemulo en mondo ĥaosa, 发表于 afiŝita je Thursday, December 21, 2023, 18:30 (99天前) @ esperisto
编辑: Solis, 时间: Thursday, December 21, 2023, 19:17

... io, kian mi neniam antaŭe sentis...


--->Legu:

... io tia, kian mi neniam antaŭe sentis
(多美妙的对称啊......)

不如顺带胡扯一通Ch*msky-eska语言学理论?(好吧,我承认,按他这套理论,什么乱七八糟的东西都可以随心所欲地塞进所谓的“深层结构”里面。)

任何一个名词都可以看作(在subconscious的层面但不显现在presentation layer)附带着一个无语义或者说中性的修饰词?
homo --> homo ia ajna
doloro --> doloro tipa (ne karakterizita per grado)
sentimento --> sentimento nespecifigita
kapitalismo --> kapitalismo nek bona nek mava (je neŭtrala senco -- 我这是举例,别说我教坏下一代)

反过来也可以把任何形容词性的词看作名词化,即具有此特征的某个个体或全体?
Kiujn el tiuj dancistinoj Kim Jong-il (xxx) elektis? Respondo: La plej belajn.
El la pilkoj kiujn mi ĵetis al mia hundo, ŝi kaptis nur la oranĝan.

我对这个句子的理解

作者 aŭtoro: 老E, 来自 el: Ĉinio, Azio, Mondo, 发表于 afiŝita je Thursday, December 21, 2023, 19:35 (99天前) @ esperisto

对不起,我不认识繁体字,所以不明白你的问题。说说我对这个句子的理解。

简化原句:
En ĉi tiu silento troviĝis io, kian mi neniam antaŭe sentis.

En ĉi tiu silento troviĝis io, kion mi neniam antaŭe sentis.
在这种寂静中,有一种我以前从未感受过的东西。
主语从句。

En ĉi tiu silento troviĝis io (tia), kian mi neniam antaŭe sentis.
在这种寂静中,这样的东西,以前我从未感受过。
定语从句。

我对这个句子的理解;En ĉi tiu silento troviĝis io, kian mi n

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Thursday, December 21, 2023, 20:54 (99天前) @ 老E

Tiaj okazaĵoj kompreneble ne estas nekonataj en la marbordaj vilaĝoj, sed en ĉi tiu silento troviĝis io, kian mi neniam antaŭe sentis.
這句裏面的kian怎麼解釋啊,如何分析?我知道這句很好懂。但是有人說,kia是形容詞性的詞,不能做賓語。


简化原句:
En ĉi tiu silento troviĝis io, kian mi neniam antaŭe sentis.

En ĉi tiu silento troviĝis io, kion mi neniam antaŭe sentis.
在这种寂静中,有一种我以前从未感受过的东西。
主语从句。

En ĉi tiu silento troviĝis io (tia), kian mi neniam antaŭe sentis.
在这种寂静中,这样的东西,以前我从未感受过。
定语从句。

谢谢作者 aŭtoro: 老E的分析句子,使我们又一次知道世界语是由大家组织的智慧。

请教问题还不忘装X!

作者 aŭtoro: 不明白, 发表于 afiŝita je Thursday, December 21, 2023, 22:58 (99天前) @ 老E

这是大陆的论坛,为什么要用繁体字?装X显示自己学识渊博?认识繁体字就觉得自己高人一等?

请教问题还不忘装X!

作者 aŭtoro: 解释, 发表于 afiŝita je Friday, December 22, 2023, 05:49 (99天前) @ 不明白

楼主esperisto是香港世界语者,香港用繁体字,所以他不是装x。他们认识简体字,但不一定会写。

请教问题还不忘装X!

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Friday, December 22, 2023, 16:08 (98天前) @ 不明白

请勿使用过激语言,更不要凡事都要问个立场方向。

繁体字也是汉字,跟简化字不是水火不容的对立关系。

遇到一天到晚用繁体装逼的人怎么办?

作者 aŭtoro: 純粹為了裝逼, 发表于 afiŝita je Friday, December 22, 2023, 18:22 (98天前) @ dalianjasco

首先确实碰见这种人非常烦!(当然只指单纯是为了装的那些人)

然而你其实也确实没什么办法……所以需要弄清这个问题的本质,那就是:这些人为什么非要用繁体字?

其实仔细想想你就会发现这个东西的根源所在:那就是生活中至少95%以上的繁体字使用者都是不折不扣的装X犯,而很少存在那种真正对汉字的感兴趣的人。简单举个例子,贵乎汉字板块很多大牛在平常回答都是用的繁体字,但这些人大多是出于对文化本身的兴趣的。这大体需要根据使用者个人行为来做一定区分,好在分辨这两种情况实在不难。

区分的方法不少,举一个比较简单为例吧:大多数对文字稍有探究的人都会根据自己探究与喜好对某些字进行更符合自己口味的“字形优化”。比方把“的”左边改成“日”,大部分繁体输入法默认的“強”改成“强”等等。毕竟使用繁体本身也是为了适合自己嘛,这并没什么好说的。然而绝大部分(说是所有也不为过)装B分子都是按照系统自带的输入法现搬,甚至很多都分不清简繁区别(“九球天後”“子鼠醜牛”),弄出笑话还很洋洋自得。这种情况emmm…装的开心就好,咱们只负责笑就完了。

这里多提一句,不少爱好者也懒得进行“字形优化”之类操作,这种方法虽然简单也不能一概而论

使用繁体的也可能两种情况皆非,只是精台,精港或精日…此类情况较少见,精台精港本来就少,精日则大多没那个脑子去学日语汉字怎么打罢?

其实我个人还是不很赞成平常打个字啥都非得用繁体字的。若是有兴趣 有认同感,那只得属于个人,无可厚非;至于纯为装而使用,更是可笑。但无论出于哪一种角度,都会切实影响到一部分人对使用者所发内容的观感和理解程度。

其实即使不是现行的规范字,认识些繁体字也是有益无害的。而在不合时宜的场合下滥用,就是跳梁小丑咯。

你们到底是什么人?!

作者 aŭtoro: 世界语界是不是都疯了现在?, 发表于 afiŝita je Monday, December 25, 2023, 18:44 (95天前) @ 純粹為了裝逼

连自己同胞和祖宗传承下来的汉字你都充满了仇恨和敌意,
还指望你们尊重各地方各民族的语言文化?
还指望你们发扬什么homaranismo什么faros unu grandan rondon familian什么bela sonĝo de l' homaro???

老祖宗传下来的是甲骨文

作者 aŭtoro: 純粹為了裝逼, 发表于 afiŝita je Monday, December 25, 2023, 20:11 (95天前) @ 世界语界是不是都疯了现在?

我们尊重各种文化。香港的人,用繁体字,没有问题。大陆的人,在国内简中圈非要用很多人看不懂的繁体字,不是装逼是什么?

那么请审视您自己的言行

作者 aŭtoro: 世界语界是不是都疯了现在?, 发表于 afiŝita je Monday, December 25, 2023, 20:18 (95天前) @ 純粹為了裝逼

是否从来没有用过外来语、文言词语、英文字母缩写、临时生造的词语等;
是否从来没有穿过西装、吃过西餐、唱过洋歌等等与您狭隘的“中国人”身份不符的行为,
这些算不算“装X”。

要看语境和对象

作者 aŭtoro: 注重交流结果, 发表于 afiŝita je Monday, December 25, 2023, 21:24 (95天前) @ 世界语界是不是都疯了现在?

我用过外来语和英文字母缩写,但是在谈话对象懂得我的词语的情况下使用。我和同事说话会用WTO、和医生说话会用CT这样的词,和世界语者说汉语会用夹杂世界语单词,和香港公司联系业务用繁体字,但不会在社区小卖部用英语购物,不会用英语向社区餐厅服务员要茶饮,也不会给公司的同事写繁体字邮件。
我对社区餐厅给我上餐的大妈说声“谢谢”,这是正常人的表现。如果我给她说Thanks或者Dankon,只能是...

英文和繁体字都没有问题

作者 aŭtoro: 純粹為了裝逼, 发表于 afiŝita je Monday, December 25, 2023, 22:38 (95天前) @ 世界语界是不是都疯了现在?

我当然用过外来语和英文字母缩写,不说CT难道我给医生说电子计算机断层扫描?西餐吃过,但一般是去西餐厅。如果我到街边早餐摊,让老板给我来一份牛排,告诉他我要Medium Rare的,这不是装逼是什么?
洋歌,只唱过国际歌和《La Espero》,别的,真没唱过。
西装经常穿,但也是在办公室和洽谈时穿。如果打乒乓球、打篮球或者回农村帮父母收割小麦时我也西装革履,那岂止是装逼,简直是精神病!
英文和繁体字都没有问题,有问题的是使用它们进行显摆的人。

回到问题本身:

作者 aŭtoro: ne gravas, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 26, 2023, 07:23 (95天前) @ 純粹為了裝逼

所以大家现在回到esperisto发的贴子,两个问题:

(1)这位同学到底有没有"装X"?
(2)作为学过世界语的人,您如何解答这位同学的疑问?

(至于红卫兵式的批斗,建议某些人,还是留给您那个时代的那帮战友们回去重温红色岁月吧,别来这里挑事。看看你们这十年都为你们的“理想”做了些什么鬼事。)

តើគាត់មានបញ្ហាអ្វី?

作者 aŭtoro: 我也装x!, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 26, 2023, 09:01 (94天前) @ ne gravas

ខ្ញុំ មិន យល់ ពី តួអង្គ ចិន បែប បុរាណ ទេ ខ្ញុំ មិន អាច យល់ ពី សំណួរ របស់ គាត់ បាន ទេ តើ អ្នក សួរ ខ្ញុំ ឲ្យ ឆ្លើយ យ៉ាង ដូចម្ដេច?

这帮"pekin-centrisma"的八旗们什么时候正眼看过“蛮夷”地区的世界语者?

作者 aŭtoro: ne gravas, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 26, 2023, 08:14 (94天前) @ 純粹為了裝逼

有的人现在还以为世界上只有一个UEA是吧?
不接受UEA的领导就不算一个忠诚的世界语者是吧?

同意您的分析

作者 aŭtoro: Dankon, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 26, 2023, 09:07 (94天前) @ 老E

老E这样解释,可以理解。

主题RSS Feed

powered by my little forum