世界语研究

世界语研究  Esperantologio

世界语起源于一位眼科医生。它先天的优势是这种语言的理念符合人类发展方向、这种语言的基础和结构来自于生活和实践,有着很强的生命力,绝非语言学家凭空想象的作品。但它也有先天的缺陷,就是缺乏语言学的理论基础;对于世界语发展中出现的各种流派和问题,但靠《十六条规定》和《世界语基础文选》是无法自圆其说的。这就需要补世界语的短板,建立起世界语语言学。说明世界语是什么样的语言、评判世界语好坏的理论是什么、为什么世界语要有自己的语法体系(目前都是借用西方民族语语法来分析和规定世界语的)等等。一句话,没有语言理论系统的世界语是走不远的。我们的世界语研究正是为了建立这一理论系统的铺垫而开设的。欢迎大家参与。
本栏目编辑为王天义。投稿请寄送至 457474190@qq.com

文章目录

  1. 世界语创始人是哪的人?
    Kio estas civitaneco de la kreinto de Esperanto?
阅读次数 2,908 legintoj

1 komento pri “世界语研究

  1. Chielismo

    因为译者不了解firmamento的世界语词源的问题
    作者 aŭtoro: 西安世界语王天义 ⌂ @, 来自 el: 陕西省西安市, 发表于 afiŝita je 星期五, 五月 03, 2019, 18:09 (6分钟前) @ Gonçalo Neves

    Saluton!

    En “Noveloj de Lusin” mi renkontis jenan frazon:
    “La orflava luno pendas sur la profunde blua firmamento.”

    Temas pri la novelo “Naskiĝloko” (故鄉), tradukita de Elpin. La originalo tekstas: 深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,

    Mi renkontis ankaŭ jenan (tre similan) frazon:

    “Supre, sur la profunde blua firmamento pendas orflava disko de plenlumo.”

    La originalo tekstas:上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。

    Em ambaŭ okazoj Elpin uzis la vorton “firmamento” por traduki 天空 (tiānkōng). Ĉu tiu ĉi ĉina vorto estas literatura? Mi supozas, ke en la ĉina oni povas esprimi plurmaniere la koncepton “ĉielo”. Ekzemple, en traduko de la fama bibliaĵo “En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron”, mi renkontis la vorton 天 (tiān), kiu ankaŭ aperas en 天空:

    起 初 , 神 创 造 天 地 。

    Saluton al sro Gonçalo Neves!
    Via demando mirigis min ke vi posedas la chinan lingvon altenivela!
    Vi estas ĝusta ke la ĉina tradukisto tradukis iom for de la origina frazo. Mi opinias, ke li volis traduki pli literaturan frazon en Esperanton, sed li kiel plej multaj ĉinaj esperantistoj ne konas la vorton “firmamento” je etimologia vorto de Esperanto, kaj li simple prenis la vorton el china E-vortaro, kie la vorto “firmamento” estas 苍穹, pli literatura ol 天空 en la china lingvo. Fakte, ĉi tiu 苍穹 ne estas trafa je la vorto “firmamento” egalanta “firmaĵo”. Pli trafa vorto estu “ĉielvolbo” aŭ via propono Ĉielo.
    你的问题令我惊叹,你有这么高的汉语水平!
    你是正确的,中文译者翻译的有点偏离了原文。我认为,他想把世界语翻译的更加文学化。但他就像绝大部分中国世界语者一样不熟悉 firmamento 一词的世界语词源, 他简单的使用了汉语世界语词典的单词。在汉语世界语词典firmamento 等于苍穹,在汉语中苍穹比天空更加文学化的用词。实际上苍穹的翻译不准确。Firmamento一词的意思是 firmaĵo. 更准确的词是Ĉielvolbo,或者你的用词 Ĉielo.


    西安世界语协会王天义
    http://esperanto.shop.kongfz.com

发表评论 Respondi

电子邮件地址不会被公开。 Retpoŝtadreso ne estos publikigita.