世界语详解语法 地点介词

 

世界语详解语法

10.3.1  地点介词

10.3.1 地点介词
地点介词表示在空间、平面、线段及类似物上的位置。其中多数也用来表示时间,因为人们常常将时间想象成线段。人们也将其他概念在修辞上表示为位置。地点意义在某些地点介词上是基本意义,而其他用法在实践中可能更常用。
antaŭ

  • 距说话人最近一侧上的位置,或是最重要即主要一侧上的位置。人或动物的前面是面部与眼睛的那一面:Antaŭ la domo staras arbo.  房前有一棵树。
  • 序列上的位置:其他人所跟进的位置:Mi iras antaŭ vi.  我走在你前面。
  • 比另一时间更早的时间:Antaŭ tri tagoj mi vizitis vian kuzon.  三天前,我拜访了你的堂兄。

malantaŭ

  • 在后面的位置:Tuj malantaŭ si ŝi aŭdis viran voĉon.  她听到后面有一个男子的声音。

apud

  • 在某物侧面的位置。通常是指右侧或左侧(不是前面或后面):Li staris tutan horon apud la fenestro. 他在窗口站了整整一个小时。

ĉe

  • 非常近的位置(互相接触或不接触)。Ĉe的意思根据上下文有很多变化。在很多情况下,ĉe只表示地点,一般并不精确表示位置:Ĉe la angulo de la strato ŝi haltis.  她在街道的拐角上停了下来。
  • 时间的迫近:Ĉe la komenco de la tagiĝo la arbaro aperis bele kovrita de prujno.  将近天明的时候,整个的树林已经穿上了一层美丽的白霜衣。

ĉirkaŭ

  • 在某物周围的位置:La rabistoj sidis en rondo ĉirkaŭ la fajro.  强盗们围着火坐着。
  • 大约的时间:Ĉirkaŭ la mateno la ventego finiĝis.  约莫天明时分,风暴过去了。

ekster

  • 在某物之外的位置,在某物的外侧:Mi staras ekster la domo, kaj li estas interne.  我站在屋外,他在屋里。

en

  • 里面的位置:En la ĉambro estis tri virinoj.  房间里有三位女子。
  • 视为空间的地方,尽管严格说起来它是面:La rusoj loĝas en Rusujo.  俄罗斯人住在俄国。
  • 看似空间的时间,某事在其内部发生。时间段的“内部”即时间段的始终:En la tago ni vidas la helan sunon, kaj en la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn.  在白天,我们看到明亮的太阳;在夜晚,我们看到灰白的月亮和美丽的星星。

inter

  • 在其侧面有两个或更多个其他事物的位置:Sur la kameno inter du potoj staras fera kaldrono.  在两壶之间的炉灶上有一口大铁锅。Ni vojaĝis inter Pekino kaj Ŝanhajo.  我们在北京和上海两地之间旅行。Estas granda diferenco inter li kaj mi.  我跟他之间有着很大的不同。
  • (两个或更多个)可选项:Ni elektis inter Ĉina restoracio kaj Itala restoracio.  我们在中国餐馆和意大利餐馆之间选择。
  • 归集体所有:Inter miaj amikoj estas multaj SudAmerikanoj.  我的朋友中有许多南非人。
  • 在某一时间后和另一时间前的不确切的时间点:Estis inter la sepa kaj oka horoj vespere. 当时是晚上七、八点钟之间。

kontraŭ

  • 其正面指向另一物(特别是该物的正面)的某物的位置。这两个事物因而使其正面以相对的方向相指,两者之间存有空间:La reĝo sidis sur sia reĝa trono en la reĝa domo, kontraŭ la enirejo de la domo.  〈圣经〉王在殿里坐在宝座上,对着殿门。
  • (与移动动词连用)移向另一物的某物:Ili promenis man-en-mane kontraŭ la leviĝanta suno.  他们手拉手向着升起的太阳漫步而去。
  • 敌意、不利、否定等:Mi ne devas agi kontraŭ mia konscienco.  我不必违心而动。
  • 交换物:Ili donas konsilojn kontraŭ kontanta pago.  他们提供建议来换取现金。

post

  • 比另一时间迟的时间:Post tri monatoj ili geedziĝos.  他们将在三个月以后结婚。
  • 依序排列的位置:Ili staris en vico unu post la alia.  他们一个接一个列队站立。
  • “在…后”的位置:Ŝi aŭdis post sibrueton.  她听到身后有动静。现在,在这样的句子中通常使用malantaŭ。

preter

  • 在其侧面发生移动的地方。该移动通常离开该地而继续前行,但是根据上下文也可能停留在该地而不前行:Li pasis preter mi sen saluto. 他不打招呼就从我身边走了过去。

sub

  • 比几乎直接位于其上的某物更低的地方。Sub最常用的意思是“在…下方”(“malsuper”)。这时,下面的物体通常不接触上面的物体:Ĝi kuŝas sub la tablo.  它在桌子底下。有时,sub的意思是“在…下”(“malsur”)。这时,底下的物体确实与上面的物体接触:Sekaj folioj krakis sub liaj piedoj.  干枯的树叶在他脚下劈啪作响。
  • 被某物覆盖的地方,不依附于上面的物体:Ŝi portas la libron sub la brako.  她用胳膊夹着书。

super

  • 比几乎直接位于其下的某物更高的地方。在这两处之间通常有着空间,因此互不接触:Super ni briletas la steloj.  星星在我们上方闪烁。然而有时有着相互接触,但是微乎其微而不被人考虑:Super la tero sin trovas aero.  地球上有空气。如果有重要的相互接触,就用sur。
  • 不区分高度或相互接触的覆盖:Ŝiaj longaj blondaj haroj pendis super ŝia nuko.  她的金色长发垂在肩上。

sur

  • 在某物表面的地方。通常涉及到支撑、被固定、挤压、接触性覆盖或其他重要的相互接触。最为常见的是,sur表示高于被接触面的相互接触的位置:Sur la tero kuŝas ŝtono.  地上有石头。但是,sur也可以不区分高度而表示面上的位置:Meze sur la muro pendis portreto.  墙中央挂着一幅画像。

tra

  • 移动在其内部进行的地方。该移动始于事物外部,进入其中,再前行至事物的另一端。该移动也可以始于一端,并向另一端延续。根据上下文,该移动可以离开该地而前行,或停留在该地而不前行:Tra la fenestro la vaporo iras sur la korton.  蒸气透过窗户飘到院内。然而,该移动常常并非严格地从一侧行至另一侧,而是非精确地在事物内部从一地行至另一地:La soldatoj kondukis la arestitojn tra la stratoj.  士兵们押着被捕者穿过大街。
  • 在自始至终的整个期间:Ili festis tra la tuta nokto.  他们彻夜欢庆。

trans

  • “在…的另一侧”的位置。当一定要走在有关事物之上或上方以便到达另一边时,就使用trans:Li loĝas trans la strato.  他住在街对面。

maltrans

  • “在…的这一侧”的位置。Maltrans极其少用,更为习惯的是短语ĉiflanke de:Prefere restu maltrans la rivero. = Prefere restu ĉiflanke de la rivero.  最好留在河这边。

为了表示向有关地点/位置的移动,常用“地点介词+表示方向的N词尾”(§10.2.4)。

中国世界语网站绿网
Verda Reto, la ĉina esperanta retejo
https://reto.cn

返回世界语详解语法目录

阅读次数 1,657 legintoj

发表回复 Respondi

您的电子邮箱地址不会被公开。Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *