中国人名、地名在世界语中怎么处理? Kiel Ni disponas ĉinajn nomojn?

By | 2017年2月7日

Supre estas artikolo, kiu diskutas, kiel skribas nomojn de ĉinoj kaj geografiajn nomojn de Ĉinio en Esperanto.

经常有初学者问:在世界语中,中国人名和地名怎么翻译?譬如,想写 mia nomo estas 李强, mi estas en 成都,这样的中国地名、人名,用世界语怎么写?

中国人名和地名,翻译成外语,到现在为止并没有一个完美的解决方案。根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定,《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。这样李强、刘晓哲就写成 Li Qiang、Liu Xiaozhe。也有的人担心老外不知道这种汉语拼音名字的读音,就按读音用世界语字母转写成 Li Ĉjan 和 Lju Ŝjaŭĝe。

地名也是如此。根据上面文字法的规定,天津、长沙就要分别写成 Tianjin 和 Changsha。如果为了让老外知道这些城市名的汉语发音,就写成 Tjanĝin 和 Ĉanŝa。

但这两种转写方式都有问题。聊天提到某个城市时,大部分老外都不知道 Tianjin 和 Changsha 的正确发音,但 Tjanĝin 和 Ĉanŝa 这样的转写方式,因汉语和世界语的音之间并不是完全一一对应的关系,也只能提供一种近似音,而并没有反映汉语的准确读音。如果一个老外如果给你发邮件,说是要去 Ĉanŝa ,可能你一下子还不知道他说的是哪个地方。

我的做法是,用汉语拼音转写中国的城市名,但第一次出现时,在括号中用世界语加注近似读音,如:

Mi estas en urbo Chengdu (Ĉendu). Chengdu estas en provinco Sichuan (Siĉŭan). ——我在成都市,成都市在四川省。

至于人名字,也按此处理:直接用汉语拼音写中国人的名字,第一次出现时,后面加注名字的近似读音,如,

Lia nomo estas Li Qiang (Li Ĉjan). Li Qiang estas frato de Li Juan (Li ĝŭan).——他叫李强,是李娟的兄弟。

前面说过了,汉语和世界语的音之间并不是完全一一对应的关系,即,世界语并没有包含汉语所有的音,有些汉语的音,标注的只能是近似音。譬如,你叫李丽、陆璐,这都好说,但如果你叫王刚、万钢,就都只能标注成 Van Gan了,因为世界语中,既没有汉语 wang 的音、也没有 gang 的音。而李强和李谦也就只能都标注成 Li Ĉjan 了。这时,唯一能够起区别作用的,只能是汉语拼音的 Li Qiang 和 Li Qian 了。

中国的地名和人名的处理,按照这样的方式处理,既保留了汉语(拼音)的字形,又在一定程度上提供了地名和人名的语音信息,是目前能够想出的最好解决方案了。

这是中国地名、人名翻译的一般原则。除此之外,还有一个相关的规定。根据《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》第二条,音译转写法限用《汉语拼音方案》中的二十六个字母,…少数民族文字用拉丁字母的,音译转写以其文字为依据。跟《汉语拼音方案》中读音和用法相同和相近的字母,一律照写;不同或不相近的字母分别规定转写方式,文字不用拉丁字母的,根据文字的读音采用相应的汉语拼音字母表示。

按照这个规定,乌鲁木齐要写成 Urumqi (Urumĉi),洛桑要写成 Lobsang(Lobsan)。

有时考虑到,不管是 Liu Xiaozhe 还是 Lju Ŝaŭĝe 这样的名字,老外可能都记不住。为了照顾他们,中国世界语者(包括其他外语学习者)通常会给自己起个假洋鬼子的名字。譬如,刘晓哲的鬼子名是 Solis,王天义的是 Chielismo。

每个和老外打交道的人,都可以给自己起个外国名字。人名可以这样,但地名却不行。地名是约定成俗,并经国家管理部门核定的,使用过程中不能随意更改,否则别人就不知道你说的是什么鬼地方了。

评论数 6 komentoj pri “中国人名、地名在世界语中怎么处理? Kiel Ni disponas ĉinajn nomojn?

  1. dub

    如果李强Li Qiang = Li Ĉjan,那么李谦LI Qian呢?

    拼音转写方案是个完整的体系,必须考虑周全。

    回复
    1. Solis

      你说的有道理。

      但文中已经说过了,汉语和世界语的音之间并不是完全一一对应的关系,即,世界语并没有包含汉语所有的音,有些汉语的音,就只能标注近似音了。譬如,你叫李丽、陆璐,这都好说,但如果你叫王刚、万钢,就都只能标注成 Van Gan了,因为世界语中,既没有汉语 wang 的音、也没有 gang 的音。那李强和李谦也就只能都标注成 Li Ĉjan 了。这时,唯一能够起区别作用的,只能是汉语拼音的 Li Qiang 和 Li Qian 了。所以我才提出文中的建议。

      谢谢你的讨论,我再根据你的意见补充原文。

      回复
      1. Solis 文章作者

        1、Ĉjan 比 Ĉjen 更接近“谦”的音。
        2、按照你的办法,李强你怎么拼?

        回复
  2. long

    中国地名在世界语中的情况不像solis说的那么简单。有些完全世界语化了的地名,如 Pekino, Ŝanhajo, Ĉongĉingo, Ĉjiĉjiharo, Ĉingdaŭo (见PIV 2005)等等,使用世界语化的形式比用汉语拼音的形式更好,老外容易读,也容易记。以我不全面的统计,几乎所有的省会首府和著名的大城市都已经世界语化了的,可惜,王崇芳的大辞典上仅收录了不多的几个。

    回复
    1. 西安世界语协会王天义

      世界语是一种语言,有自己的拼写和声读规则,所以世界语化汉语人名地名就不是简单的转译,或者说转译出来按世界语声读中国人是否可以猜到词源影子。例如:Pekino, Ŝanhajo,Siano等,外国人可以知道词尾的-O是世界语化的名词词尾,去掉词尾后Pekin, Ŝanhaj,Sian基本接近原地名发音,例如Si-an就是我所在城市西安的本地发音,也是国际上绝大多数语言采用的拼音词形,一看就明白,反而写成Xi’an国际上容易读成Iksian;PIV编辑者SAT根据汉语拼音转写为Ŝiano也是可以的,但按世界语比较与汉语拼音和本地发音都不能完全吻合,也没有Siano国际化和容易书写。综合比较我们采用了国际化的词形Siano.

      例如世译重庆加帽子后( Ĉongĉingo )看似世界语化了,其实不然。按世界语声读是: 床哥亲高,老外读出来估计明白的大大地少,但为了一个中国的地名专门学习汉语拼音与世界语的对应转译好像也不值得,因为大多数外国游客估计一生也就来一趟中国吧。Ĉingdaŭo(青岛)有同样的问题,按世界语声读是:亲哥大窝,也是父母都不太认的出来的怪胎。所以世界语化中国地名并非汉语拼音拿来主义就能解决问题的。同样Zamenhof自称是俄罗斯的希伯来人,但俄语没有h这个字母和读音,逼得柴门活佛也得改名为Zamenov 或者 Zamengof,因为俄语就是俄语,不会因为大师会世界语就引进一个h字母和声音的。世界语也是一样!

      Ĉjiĉjiharo(齐齐哈尔),“齐齐哈尔”源自达斡尔语,是“边疆”或“天然牧场”之意。要想翻译得找到原词的拼读,不能简单使用汉语拼音,否则也会出现父母都不明白的现象。同样城市名“大连”来自俄语,遥远的地方,也得参考俄语的原词,这也是外来词翻译世界语应该注意的问题。

      总之,语言不是技术,任何语言与另一种语言都不可能无缝对接,但需要考虑两种语言因素,尽可能不要生出父母都不太认的出来的怪胎为原则吧。

      回复

发表评论

电子邮件地址不会被公开。

阅读次数 1,399