中国世界语论坛资料 Afiŝoj de la Ĉina Esperanta Forumo -- 2017.01.20-2021.12.31 - Parolado pri la Socialista Movado https://reto.cn/php/luntan-malnova/ zh_CN Parolado pri la Socialista Movado (reply) 英语的“共产主义运动”也是 communist movement,而不是 communism movement。我不知道为什么不是 ism 而是 ist,也就照猫画虎了。
在这里的英文中,communist只是communism的形容词形式而已。前者是“共产主义的”,后者是“共产主义”。

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=305 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=305 Tue, 14 Mar 2017 11:09:50 +0000 EsPeRo
Parolado pri la Socialista Movado (reply) tre bone!mi lernis multe de paroladoj de chiuj amikoj!lau mi,Esperanto ja estas europa lingvo esence,do miaopinie ,povas esti pli bone ke 'rakonto pri socialista movado'.

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=284 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=284 Mon, 13 Mar 2017 00:49:43 +0000 gajo
Parolado pri la Socialista Movado (reply) 多谢!

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=281 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=281 Sun, 12 Mar 2017 14:12:35 +0000 sacanlee
Parolado pri la Socialista Movado (reply) 漫谈社会主义运动,我倾向于用 Parolado pri la Socialista Movado 表达。

漫谈,汉语是不拘形式地谈体会或发表意见;很随意的说,所以一个词一个词地翻译,漫谈可以表达为 libere paroli,但从语感上,我感觉 libere 是多余的,paroli 也就够了。

社会主义运动、共产主义运动,初学世界语时,我都是翻译成 socialisma movado、komunisma movado,但看欧洲人的表达,一般是 socialista movado、komunista movado。英语的“共产主义运动”也是 communist movement,而不是 communism movement。我不知道为什么不是 ism 而是 ist,也就照猫画虎了。

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=280 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=280 Sun, 12 Mar 2017 14:10:03 +0000 Solis
请教一句翻译! (reply) 多谢

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=279 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=279 Sun, 12 Mar 2017 13:53:46 +0000 sacanlee
请教一句翻译! (reply) 多谢,我是要介绍历史的,是一个分享PPT的题目。感觉这个比较合适:Rakonto de Socialisma Movado

我写的这句翻译是从词典里查到的,把漫谈和社会主义运动两个短语直接合在一起,没想到还是自由聚会的意思。

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=278 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=278 Sun, 12 Mar 2017 13:53:36 +0000 sacanlee
请教一句翻译! (reply) Saluton!
一个句子的翻译通常关联上下文的意思。如果是文章标题,可以参考:
1,概况简介:Skizo de Socialisma Movado
2, 历史介绍:Rakonto de Socialisma Movado
3, 立场说明:Parolo pri Socialisma Movado

我认为,以上的三种写法都可以对应汉语“漫谈社会主义运动”。但从你的翻译看好像不是标题,是聚会或论坛性质,那么可以参考:

翻译参考:Libera forumo de Socialisma movado ( 社会主义运动自由论坛)

你的例句:Libera Kunveno De La Socialisma Movado(社会主义运动自由聚会)?

Mi esperas ke mia respondo povas doni al vi helpon por lerni Esperanton. Mi estas prezidanto de Xi'an-a Esperanto-Asocio. Via vizito estas bonvena! Nia ofictelefono: 029-83652189 QQ: 18029602

漫谈社会主义运动
应该怎么翻译呢?

我翻译成了:Libera Kunveno De La Socialisma Movado
对不对?

初学者不太懂,请各位前辈指教,多谢了!

[image]

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=277 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=277 Sun, 12 Mar 2017 13:46:05 +0000 西安世界语王天义
请教一句翻译! (reply) 漫谈社会主义运动=priparoli pri socialisma movado facilanime.chu ne?

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=276 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=276 Sun, 12 Mar 2017 13:33:48 +0000 gajo
请教一句翻译! 漫谈社会主义运动
应该怎么翻译呢?

我翻译成了:Libera Kunveno De La Socialisma Movado
对不对?

初学者不太懂,请各位前辈指教,多谢了!

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=275 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=275 Sun, 12 Mar 2017 13:05:38 +0000 sacanlee