漫谈,汉语是不拘形式地谈体会或发表意见;很随意的说,所以一个词一个词地翻译,漫谈可以表达为 libere paroli,但从语感上,我感觉 libere 是多余的,paroli 也就够了。
社会主义运动、共产主义运动,初学世界语时,我都是翻译成 socialisma movado、komunisma movado,但看欧洲人的表达,一般是 socialista movado、komunista movado。英语的“共产主义运动”也是 communist movement,而不是 communism movement。我不知道为什么不是 ism 而是 ist,也就照猫画虎了。
]]>我写的这句翻译是从词典里查到的,把漫谈和社会主义运动两个短语直接合在一起,没想到还是自由聚会的意思。
]]>我认为,以上的三种写法都可以对应汉语“漫谈社会主义运动”。但从你的翻译看好像不是标题,是聚会或论坛性质,那么可以参考:
翻译参考:Libera forumo de Socialisma movado ( 社会主义运动自由论坛)
你的例句:Libera Kunveno De La Socialisma Movado(社会主义运动自由聚会)?
Mi esperas ke mia respondo povas doni al vi helpon por lerni Esperanton. Mi estas prezidanto de Xi'an-a Esperanto-Asocio. Via vizito estas bonvena! Nia ofictelefono: 029-83652189 QQ: 18029602
漫谈社会主义运动
应该怎么翻译呢?我翻译成了:Libera Kunveno De La Socialisma Movado
对不对?初学者不太懂,请各位前辈指教,多谢了!
![[image]](4e4cd5bbe0b1e4b9.jpg)
我翻译成了:Libera Kunveno De La Socialisma Movado
对不对?
初学者不太懂,请各位前辈指教,多谢了!
]]>