中国世界语论坛资料 Afiŝoj de la Ĉina Esperanta Forumo -- 2017.01.20-2021.12.31 - 为什么关系代词和疑问词是同一个词? https://reto.cn/php/luntan-malnova/ zh_CN 为什么关系代词和疑问词是同一个词? (reply) Karaj amikoj:
关系代词和疑问代词(以及疑问副词)同形,这在欧洲语言里表现得很明显。但你别说汉语里就没有这种事情!
“哪里有压迫,哪里就有反抗”就是一例。译为世界语(它大体上是跟着欧洲语言学的)可以成为:
Tie, kie estas subpremo, estas opozicio. 或Kie estas subpremo, tie estas opozicio.
如果把汉语这句话写成“那里有压迫,那里就有反抗”也没有大错。然而不如使用“疑问词”(哪里)的表述来得准确!
理由是:汉语这里也可以理解成和欧洲语言一样,是把“疑问副词”(哪里)和关系副词(哪里)搭配着使用的,因为
它们两个是天生的一对!其实,关系副词是从疑问副词派生(或准确点说,转化)出来的。先有疑问副词。没有疑问
副词那就连最基本的疑问句也造不成了。及至后来,疑问副词“语法化”了(就是其功能转化了、或说增加了),关系
副词就产生出来了。有了后面的增加了的功能,语言的表达功能就丰富起来了、句法也严密起来了。
疑问代词和关系代词的同形也是这样产生的。
以上的解释是最新最科学的解释,是当代语言学才解决的问题。一般人不必追究太深。但我认为,仅从上面一个汉语
和外语相通的例子就可以看到:这原不是不可理解的事情。

周流溪 谨启

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=394 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=394 Mon, 20 Mar 2017 09:19:36 +0000 北京世界语者
为什么关系代词和疑问词是同一个词? (reply) Ne ricevinte respondon (sed mokadon) el ĉinaj esperantistoj, mi turniĝis al alilandaj esperantistoj. Jen la kompleta diskutado:

https://lernu.net/eo/forumo/temo/17488

Jen la ŝlosilo:

Kirilo81
Por nur mallonge respondi la demandon, kial oni en multaj eŭropaj lingvoj uzas la samajn vortojn kiel demandajn kaj rilatajn pronomojn: Tio havas historiajn kialojn: En la prahindeŭropa lingvo la demanda pronomo *kwi- havis senakcentan, enklizan varianton, kiu estis uzata kiel nedifina pronomo.
Tiu nedifina pronomo evoluis al rilata pronomo*, kaj la nedifina pronomo ricevis novan formon (ekz. lat. quis → aliquis 'iu' ), dum la demanda kaj la nova rilata pronomoj restis senŝanĝaj. Tiel aperas la malĝusta impreso, ke oni uzas demandan pronomon kiel rilatan, fakte oni uzas malnovan nedifinan pronomon.

*Laŭ la sekva maniero, ekz. el la latina: [agrum quem vir habet] [tollitur] "agron iun viro havas - ĝi estas forprenata" → sintaksa reinterpreto kaj sekve forma ŝanĝo [ager quem vir habet] tollitur] "agro, kiun viro havas, estas forprenata".

Pliajn klarigojn mi metas en aldonaĵon.
我记得他这句话后面有个链接,是个pdf文件,专门解释这个问题的。但现在没有链接了,不过我当时下载了,明天我在办公室计算机上找找。

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=385 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=385 Sun, 19 Mar 2017 13:13:41 +0000 Solis
为什么关系代词和疑问词是同一个词? Antaŭ horo mi babilis kun sro Solis LIU. Li diris: 上次我问,为什么关系代词和疑问词是同一个词,没有一个中国人知道。最后还是一个德国人给我解答的。

Ja estas interesa demando. Ankaŭ mi ne scias kialon, kvankam mi iam konscias la tiklan demandon. Mi esperas ke instruanto Solis LIU dziras instrui al mi kaj aliaj interesantoj. Antaŭdankon!

[image]

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=384 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=384 Sun, 19 Mar 2017 12:09:21 +0000 西安世界语王天义