不过,这诗写得不错,艺术讲求的是感染力,看了居然有些小感动。
不知道作者爱的是什么,但爱得深沉,爱得长久。不经意间,耳边响起了一首电影歌曲——《永远和你在一道》。
]]>Verkita de Lingzis
Esperantigita de Ĝinping
Mia amo
Estas blua perlo,
Tre ĉarmega kaj beleta,
Dolorege naskiĝanta
De la vund' sekreta.
Mia amo
Estas roza perlo,
Dolĉa kaj delikateta,
Koviĝante nur vivanta
Ene de la konk' eteta.
Mia amo
Purpura estas perlo,
En la profunda mar'krestanta,
Kuraĝe tra l'ventego,
Ondegoj,tajdoj kaj fluego.
Mia amo
Viv-plena estas perlo,
Per riĉ-kolor'neniam paradanta ,
Kaŝita en la fund'de koro mia
Dum tuta vivo mia.
这首原诗作者唐丹玲博士是用英文创作的,而我是从英文诗中用世界语翻译了这首诗的,同时也把这首英文诗译成了汉语。请大家多多指教!
我的汉译诗:
我的爱是一颗珍珠
我的爱
似如一颗蓝色珍珠,
美艳令人可爱,
它却在隐隐伤口中
忍痛孕育而生。
我的爱
似如一颗粉红珍珠,
甜美令人娇贵,
它只在小小贝壳里
栖息孵育而生。
我的爱
似如一颗紫色珍珠,
它在深海里长大,
却坚毅地经受着
风,浪,潮,涌流的磨难。
我的爱
似如一颗勃勃生机珍珠,
它从不炫耀绚丽的色彩,
却在我心灵深处
隐藏而伴其一生。