假设世界各国都有不同形状、不同用料、不同制作方法等等的饺子,那么,不妨先设定一个总称,比如,都叫饺子,中国的叫中国饺子,美国的叫美国饺子。以此类推。
如果不是专门研究饺子的人,只需这样便能应付理解所需。
专门研究饺子的人,就采用各民族语的转写。比如,若中国饺子有100种的,每种都有一个专门名称的,那么就按中文名称转写,以此类推。
假如把俄罗斯、意大利、西班牙……的各种糕点、菜肴名称都如法炮制,你觉得值得庆贺还是皱眉头?
讨论翻译细节之前,不妨先想想这个问题。
世界语就28个字母28个音,想准确地表达各名族语的发音那是不可能的。
]]>饺子不是中国独有,是一种常见的国际性食品。至于传说两千前河南南阳张仲景神医发明,就如陕西传说油泼辣子扯面是三千年前周武王打河南路上发明的一样就是一个促销的故事(辣子传入中国的时间大约三百多年前,周武王要发明的话还需死后等二千五百年),不必当真。
既然是一种国际性食品,名称翻译就要走国际化的习惯,取一种大家都有感觉的名字为好。中国现在通用的饺子一词,在元明清三代并不通用,而通用的是扁食一词。从词源上看饺子应该是河南开封话角儿的变种,因为我原籍河南荥阳(黄土高原最东边缘),离开封一百公里,土话也叫扁食,并不叫饺子。而至今在世界语里对这一国际化食品也没有一个大家可以认可的通用单词。因为在PIV大辞典里出现的pirogo明显来自波兰语pierogi, 但这一词形pirogo的第一意思小独木舟似乎与水饺有点牵扯,但与世界语一词一意有冲突或可能误用,不受使用者待见;而PIV大辞典里从俄文取用的pasteĉeto小肉馅饼来对应饺子也不尽人意,因为两者烹饪方法不同。看来还是用专用词好,最好有点世界语语感联想的词更好。
我曾经使用过ĝozio, 但后来感到,一是该词在国际上很难叫人联想到食品类,即使联想也是ĝojo(愉快),二是这个-io词尾学术性太强,强加给一种大众食品太严肃了。至于国内字典的ĝjaŭzio就不敢考虑了,一看就不是世界语词,按世界语发音去读拗口不说(鸡鸭无字嗷),中国人也听不懂了。
现在我在考虑或许蒙古语的panŝ(不发送气音明显是扁食一词)。而这个pan词根联想到面食品,加上ŝ成为新词又与之区别起来。是否可用panŝo来对应饺子,请大家讨论。
Dankon! La feliĉan Vintran solsticon al ĉiuj! 感谢大家对我们西安希望世界语书店的支持
]]>