中国世界语论坛资料 Afiŝoj de la Ĉina Esperanta Forumo -- 2017.01.20-2021.12.31 - “特色”翻译和表述 https://reto.cn/php/luntan-malnova/ zh_CN “特色”翻译和表述 (reply) 我说的有一个前提:
1)那就是必须遵循语法规则16条,这是硬道理!
在语法16条规则之下,合理而科学地吸收而不是笼统泛指一概而论,如法炮制,偷换概念!
2)请指教:
中国的“太极”,
中国民间乐器中的“二胡”,
中国书法中的“篆”字,
中国长度单位的“丈”,“华里”,
中国重量单位的“斤”,“钱”(中医常用)等等单词………
你如何用世界语来表述这些具有中国文化汉字的含意?你有更好的翻译和表述词吗?我洗耳恭听,请教一,二!

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6209 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6209 Tue, 22 Dec 2020 19:31:11 +0000 Ĝinping 邱金平
要考虑世界语的简易性 (reply) 语法有限、语音有限,但单词无限。

假设世界各国都有不同形状、不同用料、不同制作方法等等的饺子,那么,不妨先设定一个总称,比如,都叫饺子,中国的叫中国饺子,美国的叫美国饺子。以此类推。
如果不是专门研究饺子的人,只需这样便能应付理解所需。
专门研究饺子的人,就采用各民族语的转写。比如,若中国饺子有100种的,每种都有一个专门名称的,那么就按中文名称转写,以此类推。

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6206 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6206 Tue, 22 Dec 2020 09:17:58 +0000 dalianjasco
要考虑世界语的简易性 (reply) 把各国特有的名称“准确”地大量引进世界语,世界语就不容易学了。中国的“词”,译为 cio,用世界语读出来一点也不像汉语的“词”。再说,“词”要译成 cio,“曲”呢?ĉuo? 还有“乐府”,“赋”……?

假如把俄罗斯、意大利、西班牙……的各种糕点、菜肴名称都如法炮制,你觉得值得庆贺还是皱眉头?

讨论翻译细节之前,不妨先想想这个问题。

世界语就28个字母28个音,想准确地表达各名族语的发音那是不可能的。

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6205 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6205 Tue, 22 Dec 2020 09:05:21 +0000 Nem
论中国特有及特色事(实)物的表述 (reply) 中国文字博大精深,中国美食文化和民间习俗源远流长。
饺子一食物不是中国独有(如日本,韩国皆有之),但它却是中国北方民间习俗的一种餐桌上的特色食物:一根大葱,一碗饺子,沾着酱油醋,咬一口大葱,吃着饺子,美滋滋的(我老家就是山东滨州的)。
中国美食有一些特色的食物(东西)是其它外国语难以表述出来的,饺子既然是中国特色的东西,为什么不能用中国人的表达方式来表述“ĝjaŭzio”一词而非要用西方人的表达方式来表述中国特有而特色的事物呢?这如同中国的围棋(vejĉio)一词一样,而日本却用“goo”表述,你能理解吗?而日本的围棋却来源于中国。
世界语本身没有像其它外国语那样之民族语根基,世界语的发展和词汇的丰富,需要合理而科学地吸取世界各民族语的营养成分和精华,使其不断地丰富和完善而发展。当然须遵循柴门霍夫博士制定的语法16条规则之下!大家有什么看法可表述。
中国特色的东西还有:
Vejĉio 围棋
vejĉi-i 下围棋
Maĝango 麻将
maĝang-i 打麻将
Mantoo 馒头 馍馍
Hŭaĝjano 花卷
Cio 词(中国诗歌词牌)
ci-verkisto 词作家,词人等等。

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6204 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6204 Mon, 21 Dec 2020 16:02:31 +0000 Ĝinping 邱金平
冬至谈饺子名称的世界语翻译问题 冬至谈饺子名称的世界语翻译问题

饺子不是中国独有,是一种常见的国际性食品。至于传说两千前河南南阳张仲景神医发明,就如陕西传说油泼辣子扯面是三千年前周武王打河南路上发明的一样就是一个促销的故事(辣子传入中国的时间大约三百多年前,周武王要发明的话还需死后等二千五百年),不必当真。

既然是一种国际性食品,名称翻译就要走国际化的习惯,取一种大家都有感觉的名字为好。中国现在通用的饺子一词,在元明清三代并不通用,而通用的是扁食一词。从词源上看饺子应该是河南开封话角儿的变种,因为我原籍河南荥阳(黄土高原最东边缘),离开封一百公里,土话也叫扁食,并不叫饺子。而至今在世界语里对这一国际化食品也没有一个大家可以认可的通用单词。因为在PIV大辞典里出现的pirogo明显来自波兰语pierogi, 但这一词形pirogo的第一意思小独木舟似乎与水饺有点牵扯,但与世界语一词一意有冲突或可能误用,不受使用者待见;而PIV大辞典里从俄文取用的pasteĉeto小肉馅饼来对应饺子也不尽人意,因为两者烹饪方法不同。看来还是用专用词好,最好有点世界语语感联想的词更好。

我曾经使用过ĝozio, 但后来感到,一是该词在国际上很难叫人联想到食品类,即使联想也是ĝojo(愉快),二是这个-io词尾学术性太强,强加给一种大众食品太严肃了。至于国内字典的ĝjaŭzio就不敢考虑了,一看就不是世界语词,按世界语发音去读拗口不说(鸡鸭无字嗷),中国人也听不懂了。

现在我在考虑或许蒙古语的panŝ(不发送气音明显是扁食一词)。而这个pan词根联想到面食品,加上ŝ成为新词又与之区别起来。是否可用panŝo来对应饺子,请大家讨论。

Dankon! La feliĉan Vintran solsticon al ĉiuj! 感谢大家对我们西安希望世界语书店的支持

http://esperanto.shop.kongfz.com. 王天义

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6202 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6202 Mon, 21 Dec 2020 14:08:21 +0000 Chielismo 王天义