中国人理解这么个常用语还需要“参考”英语?
]]>你用“(re)fraǔlinhejmiĝo/(re)patrinhejmiĝo”来表述根本就行不通!也未表达出中国民间习俗的“回娘家”之意!而且读,写起来比较累赘,用词表述文不达意!
➊“fraǔlin-o”一词其基本含意为:未婚女子(女士),小姐(指未婚),一个未婚女子,何来“回娘家”一说?显然用词表述不通!
➋“hejmiĝ-i(o)”一词其基本含意为:被驯化…,何来“回家”之意?用词表述令人费解!
若是用动词构词形式来表述“回家”之意,可以用“hejmenir-i或hejmeniĝ-i”来表达,更符合世界语规则的正确表述。
➌世界语构词的表述有它内在的词意逻辑性,合理性,规则性和表现性以及它的科学性,这是其它外语在构词方面无可比拟的!不是随意造词就能表达原文达意的!
➍“回娘家”英语是这样表述的:(of a married woman 已婚女人的)return to one's parents 'home 回到自己父母亲家即回娘家。
而我用世界语表述为:reveni al ŝiaj(siaj) gepatroj hejmen 即回娘家之意。
是符合世界语规则的正确表达,用词表述较为贴切也比较好理解。这是我的理解,供大家探讨。
Ĉu mi povas diri tiel por nia diskuto?
Rehejmen al sia familio = la edzino revenas sian familion(自己的家族,对于女方来说就是娘家)
回娘家本身是省略词,也没有说谁回娘家?难道不能说回爸爸家吗?当然可以,习惯而已,或者原始母系社会意识残留, 但世界语作为国际语,非本民族使用,所以语言逻辑性是第一位的,用家族容易所有人理解。如果为了强调女性也可以省略为: Edzinan familion = Hodiaŭ estas hejmorevena tago al edzina familio,或者 edzina hejmoreveno(edzina familireveno). 确实,由于文化背景不同,任何一种语言常常很难与另一种语言100%无缝对译。这样只能求其次,双方知道怎么回事就行啦。Dankon!
Notu:
"Fraŭlina hejmo" devus signifi lokon / soci-unuon en kiu ina homo pasigas tiun periodon de sia vivo ekde naskiĝo ĝis edziniĝo; la "originan familion"; aŭ, pruntante neprecizan popularan vorton: "原生家庭".
Tamen, jes, al niaj oreloj, "patrina hejmo" sendube sentiĝas pli "kor-karesa", pli "anim-konsola", malpli blankula-okcidenta, kaj centprocente "popol-amasa".
]]>