中国世界语论坛资料 Afiŝoj de la Ĉina Esperanta Forumo -- 2017.01.20-2021.12.31 - 比喻义 https://reto.cn/php/luntan-malnova/ zh_CN 比喻义 (reply) 回娘家也比喻回老单位 reviziti siajn iamajn kolegojn; reveni tien kie oni iam laboris
等等

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6539 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6539 Thu, 18 Feb 2021 12:14:54 +0000 NEM
有那么多问题吗? (reply) 回娘家的意思就是(女人婚后)看望自己的父母,重点是看人不是回那个地方。viziti siajn proprajn gepatrojn

中国人理解这么个常用语还需要“参考”英语?

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6538 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6538 Thu, 18 Feb 2021 11:58:24 +0000 NEM
edzina hejmoreveno(edzina familireveno)? (reply)

你用“(re)fraǔlinhejmiĝo/(re)patrinhejmiĝo”来表述根本就行不通!也未表达出中国民间习俗的“回娘家”之意!而且读,写起来比较累赘,用词表述文不达意!
➊“fraǔlin-o”一词其基本含意为:未婚女子(女士),小姐(指未婚),一个未婚女子,何来“回娘家”一说?显然用词表述不通!
➋“hejmiĝ-i(o)”一词其基本含意为:被驯化…,何来“回家”之意?用词表述令人费解!
若是用动词构词形式来表述“回家”之意,可以用“hejmenir-i或hejmeniĝ-i”来表达,更符合世界语规则的正确表述。
➌世界语构词的表述有它内在的词意逻辑性,合理性,规则性和表现性以及它的科学性,这是其它外语在构词方面无可比拟的!不是随意造词就能表达原文达意的!
➍“回娘家”英语是这样表述的:(of a married woman 已婚女人的)return to one's parents 'home 回到自己父母亲家即回娘家。
而我用世界语表述为:reveni al ŝiaj(siaj) gepatroj hejmen 即回娘家之意。
是符合世界语规则的正确表达,用词表述较为贴切也比较好理解。这是我的理解,供大家探讨。


Ĉu mi povas diri tiel por nia diskuto?
Rehejmen al sia familio = la edzino revenas sian familion(自己的家族,对于女方来说就是娘家)
回娘家本身是省略词,也没有说谁回娘家?难道不能说回爸爸家吗?当然可以,习惯而已,或者原始母系社会意识残留, 但世界语作为国际语,非本民族使用,所以语言逻辑性是第一位的,用家族容易所有人理解。如果为了强调女性也可以省略为: Edzinan familion = Hodiaŭ estas hejmorevena tago al edzina familio,或者 edzina hejmoreveno(edzina familireveno). 确实,由于文化背景不同,任何一种语言常常很难与另一种语言100%无缝对译。这样只能求其次,双方知道怎么回事就行啦。Dankon!

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6530 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6530 Mon, 15 Feb 2021 03:06:34 +0000 西安希望世界语书店王天义
随意造词并不能表述原文达意! (reply) 你用“(re)fraǔlinhejmiĝo/(re)patrinhejmiĝo”来表述根本就行不通!也未表达出中国民间习俗的“回娘家”之意!而且读,写起来比较累赘,用词表述文不达意!
➊“fraǔlin-o”一词其基本含意为:未婚女子(女士),小姐(指未婚),一个未婚女子,何来“回娘家”一说?显然用词表述不通!
➋“hejmiĝ-i(o)”一词其基本含意为:被驯化…,何来“回家”之意?用词表述令人费解!
若是用动词构词形式来表述“回家”之意,可以用“hejmenir-i或hejmeniĝ-i”来表达,更符合世界语规则的正确表述。
➌世界语构词的表述有它内在的词意逻辑性,合理性,规则性和表现性以及它的科学性,这是其它外语在构词方面无可比拟的!不是随意造词就能表达原文达意的!
➍“回娘家”英语是这样表述的:(of a married woman 已婚女人的)return to one's parents 'home 回到自己父母亲家即回娘家。
而我用世界语表述为:reveni al ŝiaj(siaj) gepatroj hejmen 即回娘家之意。
是符合世界语规则的正确表达,用词表述较为贴切也比较好理解。这是我的理解,供大家探讨。

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6527 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6527 Sun, 14 Feb 2021 04:29:15 +0000 Ĝinping 邱金平(葛洲坝)
Eble "(re)fraŭlinhejmiĝo" / "(re)patrinhejmiĝo" ? (ne-oficiala!) (reply) Proponita difino: la kurta, kutime unutaga, vizito de edziniĝinta
 filino, kune kun ties edzo kaj infano(j), al la antaŭ-edzineca gepatra hejmo, por kunpasigi festan tagon (la duan tagon de la luna novjaro) kun anoj de sia denaska familio.


Notu:
"Fraŭlina hejmo" devus signifi lokon / soci-unuon en kiu ina homo pasigas tiun periodon de sia vivo ekde naskiĝo ĝis edziniĝo; la "originan familion"; aŭ, pruntante neprecizan popularan vorton: "原生家庭".

Tamen, jes, al niaj oreloj, "patrina hejmo" sendube sentiĝas pli "kor-karesa", pli "anim-konsola", malpli blankula-okcidenta, kaj centprocente "popol-amasa".

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6524 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6524 Sat, 13 Feb 2021 11:58:57 +0000 Weijian JIAN
“回娘家” reveni al ŝiaj ( siaj ) gepatroj hejmen.完全同意 (reply) 我完全同意用世界语表达 al ŝiaj(siaj) 什么叫做世界语言是发展的。

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6520 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6520 Sat, 13 Feb 2021 10:05:18 +0000 地明
“回娘家” reveni al ŝiaj ( siaj ) gepatroj hejmen. (reply) “回娘家”用世界语表达有误或是说表达不清楚,女方是从自己的父母亲家中而嫁出去的,女方的父母亲家就是娘家,故“回娘家”不能按汉字字面去译世界语或表述世界语,用“reveni al ŝiaj(siaj) gepatroj hejmen”更符合世界语规则的正确表达,句子用词表述较为贴切清晰些。这是我的一点建议,仅作参考。

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6519 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6519 Sat, 13 Feb 2021 09:30:51 +0000 Ĝinping 邱金平(葛洲坝)
“回娘家” reveni en si patrina hejmen. 今天是2021年正月初二星期六,“回娘家”这民间风俗知道它的来历吗?你知道吧。回娘家又称“走娘家“是一种很有特点的民间习俗,年正月初二这一天,出嫁的女儿要回娘家、而且是带儿与老公同行,所以又叫做”迎嫁日“。

]]>
https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6511 https://reto.cn/php/luntan-malnova/index.php?id=6511 Fri, 12 Feb 2021 22:13:39 +0000 地明