如果是这样,那 malvarmega 大概能满足你的需求。
另外,英语的 cool,是凉爽、冷淡、平静的意思,没有“冷酷”的意思吧?
]]>2,flegmega,senkompatega,malkora.... 也可以参考。
世界语的表达能力比任何民族语都要更丰富,不必担心翻译的问题。
]]>最近在翻译一些东西的时候遇到了点问题弄不好了……我为了加强自己的世界语水平,同时作为闲时可做的事情(闲的没事),在尝试把某个电脑游戏(植物大战僵尸)的文本翻译为世界语。结果在处理一个双关时遇到麻烦:
中文原文:人们经常告诉寒冰射手他是多么“冷酷”,或者告诫他要“冷静”。他们叫他要“保持镇静”。寒冰射手只是转转他的眼睛,其实他都听见了。
英文原文:Folks often tell Snow Pea how "cool" he is, or exhort him to "chill out." They tell him to "stay frosty." Snow Pea just rolls his eyes. He's heard 'em all.
西班牙文原文:Siempre le dicen que es un tipo "frío", que nunca se "calienta" la cabeza.Y es que no hay nada que lo deje más "helado" de lo que ya está.
怎么处理呢?我没找到世界语里兼具性格冷酷与温度低双重意思的词语。或者说就按照西语的译法来?
中文原文:人们经常告诉寒冰射手他是多么“冷酷”,或者告诫他要“冷静”。他们叫他要“保持镇静”。寒冰射手只是转转他的眼睛,其实他都听见了。
英文原文:Folks often tell Snow Pea how "cool" he is, or exhort him to "chill out." They tell him to "stay frosty." Snow Pea just rolls his eyes. He's heard 'em all.
西班牙文原文:Siempre le dicen que es un tipo "frío", que nunca se "calienta" la cabeza.Y es que no hay nada que lo deje más "helado" de lo que ya está.
怎么处理呢?我没找到世界语里兼具性格冷酷与温度低双重意思的词语。或者说就按照西语的译法来?
]]>