草色遥看近却无。原文的意思是远处看到草的(绿)色,近看却没有(绿色)。早春野草返青,远处看有淡淡的嫩绿,走进了却看不到。诗人敏锐的眼光发现了、抓住了初春特有的美。
用世界语说就是:De malproksimo oni vidas verdon de herboj sed kiam oni proksimiĝas (al la herboj) la verdo neniiĝas.
原文一句诗强调两组对比:远/有 (videbla) 对 近/无 (nevidebla)
译文 En proksimeco nevideblas la herbverd’ en foro. 却缺少对这两组对比的强调。没有读过原文或读不懂原文的读者(如外国人)可能会觉得 en foro 有点奇怪,怎么会既 en proksimeco 又 en foro 呢?
译者心里想着原文,不易觉察译文中有所丢失。
]]>韩愈《初春小雨》翻译
Han Yu (768-804)
Fruprintempe al Zhang Ji
Pluveto lakte malsekigas stratojn de l' cxefurbo.
En proksimeco nevideblas la herbverd’en foro.
Pli cxarmas ja cxi tiuj tagoj de la primavero
Ol tiuj de l' cxefurbo plena je salikkoloro.
0=0/ =0/ -0/ =0/ =0/ -0/ =0/
0-0/ =0/ -0/ =0/ -0/ =0/ =0/
0=0/ -0/ =0/ =0/ -0/ -0/ =0/
0=0/ -0/ =0/ =0/ -0/ -0/ =0/
(0 sen-akcenta silabo, = gramatika akcento, - ritma akcento)
(Trad. Lauxlum)
☆
韩愈(768-804)
初春小雨
天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。
Han Yu(768-824), kun adoltigxa nomo Han Tuizhi, estas lokano de Nanyang (en nuna Meng-gubernio, Henan-provinco). Li sukcese trapasis la metropolan ekzamenon en la 8-a jaro de Zhenyuan-erao (792). Talenta li emas paroli tre malkasxe, sekve travivis multfoje degradojn. Han Yu estas fama literaturisto en la meza periodo de Tang-dinanstio. Dum Ming-dinastio (1368-1644) oni honoris lin korifeo de la Ok Majstraj Verkistoj dum dinastioj de Tang kaj Song (618-1279 p.K.).
La poemo <Fruprintempe> estas sepsilaba verskvaro skribanta kun lauxdo pri la belo de frua printempo.
La unua verso skribas pri la pluveto en la frua printempo, trafe kaj bele uzante la adverbon “lakte”. Tio pensigas al ni pri la versoj de Du Fu pri bonvena pluvo:
Bonvena pluv' falanta laux bezono
Okazas gxuste en printemp-sezono.
Gxi sxtele venas kun la vent' en nokto,
Kaj cxion malsekigas gxi sen sono. (Trad. Lauxlum)
La dua verso firme sekvas la unuan. Gxi skribas pri la nebula pejzagxo de herbverdo sub pluveto: La verdo vidigxas jes de malproksima rigardo sed malaperas je la proksima observo.
La tria kaj kvara versoj forte lauxdas la pejzagxon de la frua printempo, opiniante gxin plej bela en la printempa sezono, kaj multe pli supera ol tiu de malfrua printempo, kiam velkas senhelpe la koloro de salikoj en la cxefurbo.
Antauxe poetoj de Tang-dinastio pli ofte kantas pri la cxarma malfrua printempo. Tamen tiu cxi poemo kun nova ideo preferas la fruan printempon.
La zorgema observo en la unua versduo jam meritas admiron de legantoj, dum la sekva versduo venas abrupte kvazaux kavalerio ekster cxies atendo. Nia poeto nur uzis simplan stilon kaj du vortojn“pluveto”kaj“herbverdo”,sed jam bone pentris la apartan pejzagxon de la frua printempo, kiu donas senfinan gxuon de beleco neredonebla ecx per pentrajxoj.
(Ecxino 2014-01-19)
☆
韩愈(768-824),字退之,南阳(今河南省孟县)人。徳宗贞元八年(792年)进士。才高,又好直言,累被黜贬。韩愈是中唐时期著名的文学家。明人推他为唐宋八大家之首,<初春小雨>是一首描写和赞美早春美景的七言绝句。
第一句写初春的小雨,以“润如酥”来形容它的细滑润泽,十分准确地写出了它的特点,遣词用句十分优美。与杜甫的“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声”有异曲同工之妙。
第二句紧承首句,写草沾雨后的景色。以远看似有,近看却无 ,描画出了初春小草沾雨后的朦胧景象。
三、四两句对初春景色大加赞美。这两句意思是说:早春的小雨和草色是一年春光中最美的东西,远远超过了烟柳满城的衰落的晚春景色。
写春景的诗,在唐诗中,多取明媚的晚春,这首诗却取早春咏叹,认为早春比晚春景色优胜,别出新意。
前两句体察景物之精细已经令人称赞,后两句如骑兵骤至更在人意料之外。这首小诗,诗人只运用简朴的文字 ,就常见的“小雨”和“草色”,描绘出了早春的独特景色。给读者以无穷的美感趣味,甚至是绘画所不能及的。
]]>