汉语那一节是因为您打字漏了一个音节!原来是这样!麻烦您了!
那一节这样世界语翻译可以吗??
爱,
已燃烧着我胸怀。
红玫瑰,
是爱的表白!
am',
kore brulas kvazaw flam'!
rugha roz',
mia jen amgam'!
请多多指教。谢谢!
]]>注:○为轻读音节;一为重读音节。而"○一"为一个音步。
虽然,不能完美地在字数上体现出汉语的“十六个字”,但就世界语整体诗形,诗意和诗韵上均与汉语十六字令贴近。即把世界语的“一个音步”看作汉语的“一个字”来表达汉语十六字令的形态。这是我的一个尝试创作,有待大家探讨。
②诗词的汉语第二段,是我漏打了一个“着”字。现更正即:
爱,
已燃烧着我胸怀。
红玫瑰,
是爱的表白!
非常感谢你对我的指正!
]]>L'Aser',
Ĉe ŝin flugadas kun sincera mia amleter'.
For-kaj reflugas ne,
Mi pli al ŝi sopiras kun sufer!
Verkis:Ĝinping
(二)Amo(爱)
Am',
Brulis en la koro jam.
Ruĝa roz',
Jen eldir'de l'am'!
(三)Koro(心)
Kor',
Plenas de aspir',dolor'.
Kun sonĝad',
Ride al aǔror'!
(1)
雁,
寄情飞到她身边。
去无归,
心痛倍思恋!
(2)
爱,
已燃烧我胸怀。
红玫瑰,
是爱的表白!
(3)
心,
充满了苦与憧憬。
怀着梦,
含笑迎黎明!
金平作
注:这首诗词是我很久,很久以前用世界语试着写的,第一段作了些修改。该诗词中第一段以世界语的“一个音步”(即轻重格音步)对应汉语的“一个字”,共十六个音步。第二,三段,完全是以世界语的一个音节(即重轻格格律)对应汉语的一个字,共十六个音节。其押韵为阳韵,韵脚为一,二,四行。因为这是以前写的,有不妥之处,请多多指教!
]]>