我认为,王老师的上述建议是非常值得参考的!
]]>1、§1-098-关于韵尾“ng”在转写中的处理方式
昨天有一位朋友在“世界语学习论坛”上跟帖,谈到汉语拼音中“ang, eng, ing, ong” 中 g 的世界语转写问题。由于世界语中没有相当于汉语中的“ng”的语音,外国世界语者在
遇到这类带有“ng”的转写词时,常常多念出一个“g”的音。武汉的彭争鸣(Peng Zhengming)
先生经常出国,他有感于外国朋友常把他的名字读出三个“g”来,他便诙谐地给自己取了
一个世界语名字“Trigo”(Tri g)。其实有资格用“Trigo”这个名字的,还大有人在呢,比
如在下我即是。常州的世界语者张常生(Zhang Changsheng)也是。只是彭兄已在我和别人
之先取得了专利,我们就不敢掠美了。
那么,在汉世转写中怎样处理带有韵尾“ng”的音节呢?有两种办法:一是略去“ng”
中的“g”,这样外国朋友就不致多读出“g”的音来。这种办法的缺点是:略去“g”之后,
便人为地增加了大量的同音词,如 ĉing-o(磬)就可能和 ăin-o(古琴)成了同音词。另一
种办法是仍旧保留 n 和 ng 的区别,正如现行的汉世转写方案所规定的那样。我个人倾向于
后者。理由是:因为已经被联合国认可的汉语拼音方案中是有这两者的区别的。我们可以在
介绍汉世转写法时或在书后转写词附表中说明一下 n 和 ng 的发音区别,这样就可以在一
定程度上避免外国朋友多读出 g 的音来。
附:
汉语中带有韵尾“ng”的词数量很多。在我编写的《汉语世界语大词典》中就收有一些
带有韵尾“ng”的表示中国特有事物的词语,它们都需要按汉语读音转成世界语。举例如下:
bangzi-o 梆子
ăing-o 顷;市顷
ăjigong-o 气功
ăingji-o 青衣
daŭăing-o 道情
ding-o 鼎
fangfeng-o 防风(一种中药)
fangĝji-o 防己(一种中药)
gongăepu-o 工尺谱
ĝangcaŭ-kaligrafio 章草
ĝŭangjŭan-o 状元
jangge-o 秧歌
kang-o 炕
kunăjang-o 昆腔
kunpeng-o 鲲鹏
laŭŝeng-o 老生
ljang-o 两;市两
pingtan-o 评弹
ŝeng-o 笙 ŝjangŝeng-o 相声
ŝjaŭŝeng-o 小生
ŝŭanghŭang-o 双簧
tanhŭang-o 滩黄
vuăang-fiŝo 武昌鱼
vutong-arbo 梧桐树
zongzi-o 粽子