这种描述用在研究民族语的发音,是正确的。用于世界语,可以理解为个体差异,没有规定性。也就是说,不是必须读为 ŋk,而是允许那样读(很多人感到那样读更“自然”);如果有人读成 nk,那也是正确的,而且是更正确的。
实际上这类个体差异还有很多,比如有人把 subteni 读成 supteni。对这类偏离标准的发音,可以允许(因为很难要求每个人都做到绝对合标准),不宜作为规范,以免世界语的发音标准越来越复杂、越来越偏离柴门霍夫的基础。
当然,还有个听出来听不出来的问题,很可能你读的 ŋk,我听着也是 nk。没有受过语音学训练的人,对语音的细小偏移是不敏感的。
向严格的标准看齐,仍会有偏移,这是理想与现实的差异。但是,坚持标准,可以把偏移控制在很小范围内。有些欧洲人的世界语著作中,讨论过此类语音偏移,但是考虑到语音偏移在各民族是不尽相同的,法国人感到“自然”的发音,中国人不一定感到自然。所以,世界语的语音教学中,还是以坚持柴门霍夫的一母一音为宜。
汉语的“面包”的面,实际上常以 m 而不是 n 收尾,但是老师教学生还是 mianbao,而不是 miambao,字典上也用 mianbao 注音。这就对规范与可容许的偏移的处理。
]]>现在我们引入两个概念:音值、音位。
音值指我们说话时实际发出的语音、聆听时实际听到的语音。楼主指出,实践中“n”在不同情况下发音不一样。要相信耳朵是记录语音的忠实的工具。如此,听到的不一样的“发音”,即为不同“音值”。
音位是一个语言中能够区分意义的最简单的语音单位。一个音位是一组有共同特点的音值的集合。
就拿“ankaŭ”举例。在这个词中“k”读作软腭清爆发音[k]。不过,把“k”放在其他元音前,它的发音就有所差别了。“i”前的“k”发音部位往往偏前,成为硬腭音[k̟];“u”前的“k”发音部位往往偏后,成为小舌音[k̠]。这是,不同元音在口腔中发音位置不同,于是,辅音适应元音,也改变了它的成阻位置,使得舌头减免些运动。这就是音素相互适应的成果。不过这种差别对于辨识语义来说,毫无意义。于是我们把音值[k][k̟][k̠]记作世界语音位/k/的异体。
进一步总结,在一个语言中,同一音位不同音值的差别不能区分词义;同一音位不同音值必须具有相似性。
一字一音原则应当被这样解释:世界语的每一个字母有其固定不变的音位。而同一音位表现为不同音值,不违背一字一音原则。
在上一个“k”的例子中的同一音位不同音值属于“条件变体”,各个音值“互补分布”,也就是在不同特定条件下体现不同音值。
还有一种是“自然变体”。例如,发不出颤音的人,用龈浊闪音[ɾ]代替龈浊颤音[r]。于是我们把音值[ɾ][r]记作世界语音位/r/的异体。
回到原问题。
你们好,本人学习世界语没有多久。发现在世界语中ankaŭ和nomo两个词的n发音不一样 在no里n发呢的音,在an中n发嗯的音,这是否违背了世界语中一字一音的原则,还是本人理解有误?
答:不违背。
恕我难以想象楼主所描述的音的具体音值——汉字在各个语种各个方言中的读音不同。不过不难得出,在这个问题中,两个不同的音值不过只涉及音位异体罢了。
于是,且不论是“条件变体”还是“自然变体”,两种读音哪怕对调一下,都不影响词义。
至于“n”哪种发音“正确”呢?某个音,不会造成误解或理解困难的,而单从审美等角度抵制,完全是无的放矢。应当都是正确的。
个人而言,我习惯把“nomo”读作[ˈno.mo],把“ankaŭ”中的“n”做无闻除阻处理,并鼻化“n”前的元音,读作[ˈãn̚.kʰaŭ]。这时“n”在两处表现出的音值不同。通过交流实践证明,我发现这两种发音都不造成理解困难,因此应当是可取的。
]]>但是,我们来扩展一下,辅音n在ansero和ankaŭ这两个词中的音节an中读音是否一样?严格地说,这两个an中的n读音有点差异。在ansero一词中,音节an位于辅音s之前,对n的发音没有影响。但是,在ankaŭ一词中,音节an位于辅音k之前;nk在一起时,n音受到k音发音的影响,实际上读成了/ŋk/而不是/nk/。
]]>