<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《中国寓言百则》第79则 Vegeti</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《中国寓言百则》第79则 Vegeti</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《中国寓言百则》<br />
Cent Ĉinaj Fabeloj</p>
<p>世译：于涛，王丽华<br />
输入与注释：Pipi<br />
 <br />
第79则</p>
<p>Vegeti  (TAO ZONGYI*)</p>
<p>En Wutai-montaro vivas groteska neflugi-pova birdo kun kvar piedoj kaj du senplumaj flugiloj. Ĝia fekaĵo servas kiel drogo.</p>
<p>En varma somero ĝi abundas je plumoj bunte brilantaj. Ĝi fiere kantas: &quot;Eĉ bela fenikso ne povas rivali kun mi.&quot;</p>
<p>En frosta vintro ĝiaj plumoj defalas kaj ĝi, tute nuda, similas al ĵus naskita birdido. Kiam malvarma vento atakas ĝin, ĝi ektremegas. Tiam ĝi ekveas: &quot;Mi vegetu, mi vegetu.&quot;</p>
<p>——<br />
*Tao Zongyi, literaturisto fine de Yuan-dinastio (1271-1368) kaj komence de Qing-dinastio (1368-1644).</p>
<p>——<br />
注释：</p>
<p>1. En Wutai-montaro vivas groteska neflugi-pova birdo kun kvar piedoj kaj du senplumaj flugiloj. Ĝia fekaĵo servas kiel drogo.  在Wutai山生活着一只不具飞行能力的可笑的鸟。它长有四只脚和两只无毛的翅膀。它的粪便可当药用。</p>
<p>2. En varma somero ĝi abundas je plumoj bunte brilantaj. Ĝi fiere kantas: &quot;Eĉ bela fenikso ne povas rivali kun mi.&quot;  在炎热的夏季它羽毛丰满，绚丽多彩。它自豪地鸣叫：“即便是漂亮的凤凰也无法与我相媲美。”</p>
<p>3. En frosta vintro ĝiaj plumoj defalas kaj ĝi, tute nuda, similas al ĵus naskita birdido. Kiam malvarma vento atakas ĝin, ĝi ektremegas. Tiam ĝi ekveas: &quot;Mi vegetu, mi vegetu.&quot;  在寒冷的冬季，它的羽毛脱落。它全身赤裸，像刚出生的雏鸟。当寒风袭来时，它便开始剧烈地哆嗦。那时它开始唉声叹气地说：“让我平淡地生活吧，让我平淡地生活吧。”</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5049</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5049</guid>
<pubDate>Mon, 09 Oct 2023 01:16:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
