<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - winter is coming 为什么要翻译成「凛冬将至」？</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>winter is coming 为什么要翻译成「凛冬将至」？ (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>这种情况无法杜绝，因为总有翻译人员很喜欢这样做。因此，如果所翻译的内容是比较重要的，比如法律条文、合同条文、施工工艺、历史记录等，那就对其指明这样做所带来的不良后果。</p>
<p>对于并不重要的内容，比如，诗歌、小说这些原文就允许胡言乱语胡编乱造的东西，那么译文质量如何也就没什么所谓了。如果要想知道作者的原意，建议直接阅读原文。</p>
<p>还有一类是介乎于两者之间，比如，议论文、哲学著作等，那就挑一些比较关键的内容来进行查证。</p>
<p>使用计算机辅助翻译软件，能帮助您以极低成本来掌握外文阅读能力。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5204</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5204</guid>
<pubDate>Sat, 09 Dec 2023 08:24:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>winter is coming 为什么要翻译成「凛冬将至」？</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>这是中文译者常见的毛病——拽文，全世界译者都讲究“信、达”时，中文译者特别发明了一种有别于全世界的“信、达”+“雅”的掉书袋翻译法。</p>
<p>即在原有文义的基础上，强行加上自己的理解，生搬硬套一些中国古代的概念（比如：对仗、押韵等），试图让译文看上去“没那么通俗易懂”，以显示译者比较“有文化”。过度“以古为雅”而丧失了“信”。通俗一点说：中文译者特别喜欢强行用中国传统概念装13，让国外的书不伦不类。</p>
<p>比如：英国诗人雪莱的《西风颂》（Ode to the West Wind) 中的</p>
<p>If winter comes, can spring be far behind ?</p>
<p>最好的翻译其实就是直译：冬天来了，春天还会远吗？</p>
<p>拽文的中文翻译则充满了穷书生的酸臭味：严冬将至，阳春远乎？</p>
<p>而《权力的游戏》中，把狼家的家族箴言 Winter is coming 翻译成“凛冬将至”就属于后者。</p>
<p>再比如：把原本通俗易懂的法律术语 formal contracts / informal contracts（直译为“正式合同 、非正式合同”）非得“拽文”为“要式合同”和“不要式合同”，让普通人一眼看上去不知所云，“要”什么“式”，什么是“不”要式？</p>
<p>因为当时的中文译者觉得借用“要”字的古代概念“以明誓的方式就某事作出庄严的承诺或表示某种决心”（岂要黄河誓，须勒燕然石）会显得自己非常有文化，因为一般中国人压根就不知道。最后，甚至牺牲让人民轻松看懂法律的机会，把 formal contract 翻译成了“要式合同”。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5198</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5198</guid>
<pubDate>Fri, 08 Dec 2023 09:51:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>世界语翻译参考</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
