你试试!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Wednesday, December 14, 2022, 17:51 (492天前)

你试试!

要敢写,别怕错。怕错是永远写不出来的。每天坚持写一个段子,其实花不了太多时间,也就是十分钟或二十分钟的事儿。抽空玩玩文字也挺有意思的。表达是灵活的,看看今天写的日记里的一段:

Ekster mia atendo, sub la ŝtono koviĝis kavo, en kiu nestis etaj serpentoj, kiuj, intervolvitaj en formo de bulo, kun alte levitaj kapoj, senĉese siblis.

1. Ekster mia atendo, 也可以说:Kontraŭ ĉia atendo, 当然,也可以:Je mia surprizego/granda surprizo.

2. sub la ŝtono koviĝis kavo, 为什么放在前面而不放在后面呢? 有两点考虑:1. 衔接上文,使语感更顺溜; 2. 如果放在后面,那后面的kavo, en kiu的定语从句就麻烦了。koviĝis有“潜藏,潜伏,隐藏”之意,当然可以用:estis/sin trovis/troviĝis. 为什么用kavo? kavo: (固体物)凹陷部分,坑,空洞,孔,窟窿。etaj serpentoj, 完全可以合并:serpentetoj, 单独用etaj更强调,引人注意。kiuj, 引导定语从句,修饰先行词etaj serpentoj, intervolvitaj分词短语和kun短语intervolvitaj en formo de bulo, kun alte levitaj kapoj, 全部是用来修饰前面的关系代词kiuj, 起到补充说明作用。senĉese siblis. 才是定语从句的谓语。如果将定语从句缩句,即:kiuj senĉese siblis. 短缩后,不饱满了,是不是有点像没血没肉的鸡骨架了!

你试试!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Wednesday, December 14, 2022, 18:16 (492天前) @ 雁过留声

2. sub la ŝtono koviĝis kavo, 为什么放在前面而不放在后面呢?

打漏了,应是:sub la ŝtono koviĝis kavo, 为什么把sub la ŝtono放在前面而不放在后面呢? ......

为什么用这个词?

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Wednesday, December 14, 2022, 19:18 (492天前) @ 雁过留声

Antaŭ ol mia patro ŝiris sin el la densaj maizoj, la serpentoj jam disiĝis en diversajn flankojn kaj vanuis en dense kreskantajn herbojn.

这句的ŝiris,用eliris等词不可以吗? 当然可以。我们可以想象一下:在浓密的玉米地里走,和在路上走,一样吗?我说不一样。人在玉米地里穿梭是有障碍的,不是那么容易的,就像从障碍物里撕扯出来,拽出来,PIV里有个例句:li ne povis ŝiris sin el ŝiaj brakoj. 他无法从她的怀里挣脱出来。所以,我的表达没问题。用词要结合实际情况尽量本着准确,形象,但不能滥用,要做到有的放矢。

为什么用vadas这个词?

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Wednesday, December 14, 2022, 23:27 (492天前) @ 雁过留声

Mi nudpiede vadas en la rivereto, trankvila kaj travidebla.

再看这句的vadas,可用很多词来替换的,那为什么用它呢? 因为vadas这个词本身就是:在水里行走,蹚水,涉水而行。比如PIV有个短语:vadi en la akvo 蹚水。后面的后置定语trankvila kaj travidebla.很有必要,是为下句埋下伏笔,如果水深而浑浊,又怎么能看见那团泥鳅呢!

为什么没用prenu la piedojn en la manojn!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Wednesday, December 14, 2022, 23:49 (492天前) @ 雁过留声

1. grandpaŝe pafas min en la direkton al la hejmo.
2. Ju pli mi volas peli miajn piedojn,
3. sagis renkonte al mia patro ...

上面三句都是快速奔跑之意,也可用:galopi, kuregi, 等词。逃命嘛,能不快跑!

我还想到了柴门霍夫翻译的《玛尔塔》的一个表达:mi kuros, flugos, rapidos! 还想到了柴门霍夫翻译的《安徒生童话》里的一个表达:Sed kuru rapide, prenu la piedojn en la manojn! 对此表达,谢玉明在《红楼梦》里用过,我想用,但没用,原因是此表达令人费解,不是柴门霍夫所有的表达都是好的。

主题RSS Feed

powered by my little forum