头像

Li ne sendis la ordonon , kiam mi revenu .

作者 aŭtoro: Jadobela(李琳), 发表于 afiŝita je Thursday, March 03, 2022, 00:39 (758天前)

Li ne sendis la ordonon , kiam mi revenu .

句子分析为:这是一个既表示陈述,又以特指疑问词(传统语法概念为特殊疑问词)kiam引导,并具有特殊疑问意义的定语从句(定语从句:说明主句中用名词或作名词用的形容词、代词、序数词所表示的成分,起定语作用。定语从句应该放在被说明的词之后。因此,其一般放在主句之后或插在主句中间。)(P177《新编世界语语法》) 此定语从句“ ... kiam mi revenu . ”置于主句“ Li ne sendis la ordonon , ... ”之后。分析此定语从句全句,主句为“ Li ne sendis la ordonon , ... ”,从句为“ ... kiam mi revenu . ” 其从句连接词(从属连词)为既具有特指疑问意义,又表示时间的特殊疑问副词“kiam”,因其连接词(从属连词)为“kiam”,所以其为“用连接词(从属连词)kiam连接的定语从句”,此定语从句置于主句之后,作主句的定语成分,为后置定语。

以先主后从的原则进行分析:


主句部分为“ Li ne sendis la ordonon , ... ”


以先大后小的原则分析此主句部分:

在此主句部分中,核心层次为sendis,sendis是核心词语。

sendis是动词,是单式动词,为及物动词(又为他动词,及物动词:表示直接及于客体的动作,其直接客体在句中做直接宾语。名词、代词做直接宾语时,用宾格表示。)(P67《新编世界语语法》),词根是send-,不定式(原形)是send-i,词尾为-is,过去时。在词典中,send-i的意思是:(tr)1、派(某人做某事),派遣,打发,差派 2、派(人)去做(某事)(直接宾语即执行任务者被省略) 3、扔,掷,抛;发射 4、送,寄,邮给 5、【圣】(神、命运等)降(灾难、痛苦)于 6、【讯】发送(远程信息)(P1217《世界语汉语大词典》) 在此句中,单式及物动词sendis作单式谓语,因其为及物动词(他动词),所以其后带有直接宾语ordonon,而在sendis之前又写有否定方式状语ne。

在此主句部分中,主要层次是Li,Li是主要词语。

Li是代词,为第三人称代词,单数,非复数ili,主格,未带宾语标记-n格。在词典中:Li的意思是:(pron.)他【注1】在拟人手法中“li”也可用来代替“gxi” 【注2】在无须区分性别,即泛指“人”的场合,柴门霍夫使用“li”(P741《世界语汉语大词典》) 在此句中,Li是第三人称代词,作主语,因Li写在全句句首,所以必须大写,写作:Li。

在此主句部分中,第一个扩展层次是ne,ne是扩展词语。

ne是副词,为无定形副词,具有表示“方式”的意义,意思是“不,不对”。 在词典中,ne的意思是:I.(adv.)不,没有,没,不是 【注1】“ne”应该直接放在它所否定的词的前面 【注2】但如果句中有动词“devi”时,柴门霍夫总把“ne”放在该动词前面 II.(adv.-interj.)(用在答句的句首,表示否定的回答)不,不是,没有 【注3】在回答否定问题时,句首用ne或jes,各民族语中的习惯不同。(P877《世界语汉语大词典》) 在此句中,副词ne作单式谓语sendis的否定状语,因ne具有“方式”意义,所以为否定方式状语。

在此主句部分中,第二个扩展层次是la,la是扩展词语。

la是冠词,是世界语中唯一的一个定冠词,它以一个词承担了一个词类的意义和作用,la无性,数,格,能限定,特指,修饰名词,形容词。在词典中,la的意思是:(art.)(定冠词,用于名词前,表示该人或物是已知的或代表全体的,或独一无二的,可译为“这”或“那”)1、用在确指的名词前,表示特定的人或物 2、用在单数名词前表示类属:用在复数名词前表示全体 3、用在单数名词前表示该名词所表达的事物是独一无二的(P710《世界语汉语大词典》) 基于词尾分析,定冠词la带有形容词词尾“-a”,而普通名词宾语ordonon带有名词词尾“-o”,la的词尾“-a”能修饰ordonon的词尾“-o”,基于词性分析,定冠词la能限定,特指其中心词语,普通名词宾语ordonon,其意义先于la的词尾“-a”对于ordonon的词尾“-o”的修饰意义。在此句中,定冠词la限定,特指,修饰普通名词宾语ordonon,作ordonon的定语,因前置于ordonon,所以为ordonon的前置定语。la在此句中未写在全句句首,所以首字母无需大写,而是小写,写作:la。

在此主句部分中,第三个扩展层次是ordonon,ordonon是扩展词语。

ordono是名词,为普通名词,带有名词词尾-o,单数,未带复数词尾-j,为宾格,带有宾语标记-n格,写作ordonon。在词典中,ordono列于词条ordon-i之下,它的意思是:命令,吩咐,嘱咐 (P936《世界语汉语大词典》) 在此句中,因单式及物动词谓语sendis是及物动词,其后带有直接宾语ordonon,因普通名词ordono为单式谓语sendis的动作的承受者,作sendis的直接宾语,所以其必须带有直接宾语标记-n格,写作:ordonon。而ordonon受定冠词定语la的特指,限定,修饰,又为la的中心词语。

此主句部分结构为:主状谓定直宾(ne是否定副词作否定方式状语)


从句部分为“ ... ,kiam mi revenu . ”


以先大后小的原则分析此从句部分:

在此从句部分中,核心层次为revenu,revenu是核心词语。

revenu是动词,为单式动词,是不及物动词,词根为reven-,不定式是reven-i,词尾是-u,祈使式,无时态。在词典中,reven-i列于词条ven-i之下,它的意思是:(ntr.)1、回来,回到,回,返回,归来,重返 2、重新发生;重新出现 (P1489《世界语汉语大词典》) 在此句中,revenu是单式动词,由于revenu是不及物动词,所以在其后原本就没有直接宾语,进而详细为:revenu在此处没有带任何宾语(间接宾语或直接宾语)。revenu为单式不及物动词作单式谓语。此处需要注意的是,在revenu此单式动词祈使式之前,主语为第一人称单数mi,这样的情况下,mi不能省略,而与之相反的是第二人称单数主语vi,其后为动词祈使式-u时(哈哈,举个小小栗纸,如:revenu),则第二人称单数主语vi通常需要省略。revenu虽是及物动词,但词尾为祈使式-u,其后没有宾语,所以不作相关分析。

在此从句部分中,主要层次是mi,mi是主要词语。

mi是人称代词,为第一人称代词,单数,非复数ni,主格,未带宾语标记-n格。在词典中,mi的意思是:1、(pron.)我 2、(=mio)(用作名词)我;自我,自己,自身 (P823《世界语汉语大词典》) 在此句中,第一人称代词mi,作主语,因mi未写于此定语从句全句之句首,所以无需大写,写作小写:mi。

在此从句部分中,只有一个扩展层次kiam,kiam是扩展词语。

kiam是副词,为相关词表副词(词表词),是既具有“疑问”,“关系”等意义,又表示“时间”的一份副词,意思是“什么时候,当什么时候”。kiam是词表副词,既具有疑问意义,又表示时间,由kiam引导陈述句造句为“特殊疑问句”,而kiam又为疑问从属连词,能连接从属句,连接从属句时,kiam为小写,写作:kiam。 在词典中,kiam的意思是:I.(adv.) 1、(表示疑问)什么时候,何时 2、(用来引导表示时间的疑问宾语从句) II.(subj.)(引导时间状语从句)当...的时候 III.(用作名词)(P581《世界语汉语大词典》) 在此句中,kiam既是疑问副词,又是从属句连词,kiam置于具有特殊疑问意义的宾语从句句首,并引导连接词具有特殊意义的定语从句“ ... , kiam mi revenu . ”,由于kiam写于此定语从句的从句部分之句首,而非定语从句全句句首,所以kiam不能大写,而要小写,写作:kiam,因其既具有疑问意义,又表示时间,所以kiam为疑问副词作时间状语,是具有疑问意义的时间状语。

此从句部分结构为:状主谓(此处的状语为kiam,第一,kiam是从属连词,引导定语从句的从句部分“ , ... kiam mi revenu . ”;第二,在从句部分“ , ... kiam mi revenu . ”中,kiam既具有“疑问意义”,又表示“时间”,为从句部分的时间状语。)

此定语从句全句结构为:主状谓定直宾定(ne是否定方式副词作否定方式状语,定语从句部分“ ... , kiam mi revenu . ”作此定语从句全句的定语成分)


[image]

这句也看不明白

作者 aŭtoro: lernanto, 发表于 afiŝita je Sunday, March 06, 2022, 07:55 (754天前) @ Jadobela(李琳)

Li ne sendis la ordonon , kiam mi revenu .
这个例句是出自什么地方? 能翻译成汉语吗?

头像

这句也看不明白

作者 aŭtoro: Jadobela(李琳), 发表于 afiŝita je Sunday, March 06, 2022, 14:43 (754天前) @ lernanto

Lernanto安好!

敬请免老师,我只是个学习世界语的小学生,真正的世界语者们,都是我的老师!

我在分析句子的语法时,对于这句“ Li ne havas sperton , kiel oni povas instrui pli bone . ”,我想过它的翻译:“他没有似人们那样的,教得更好的经验”。虽然觉得句意模模糊糊,我因忙碌,还未及请教陈在伟先生,看到Lernanto回复,刚刚在线请教陈先生,陈先生就此句的回复:“我想他是表达‘他没有如何教得更好的经验’”而他也谈:“(这个)世界语句子(在表达上有点问题)”。而对于此句“Li ne sendis la ordonon , kiam mi revenu . ”,我的粗浅的见解是:“当我返回时,他没有发送这个命令。”陈先生解答:“他没发送让我什么时候回来的命令。”他也解释:“用疑问句当定语,我们也不习惯用的,我们都会写成状语从句方式。”,并谈:“致敬,学习了!”

诚谢Lernanto的回复,我依据实情向Lernanto作以答复,诚谢Lernanto参与论坛的学术讨论!

我之所以会在绿网论坛发布“语法分析”,是因我非常感谢绿网版主刘晓哲老师对我的帮助,因他是一位非常好的倾听者!我发布“语法分析”以提升论坛的学术氛围!也期盼Lernanto能将自己的在学习活动中写下的语法分析,翻译等篇章,作为网帖发到绿网论坛,大家一起努力,为绿网营造更好的世界语之学习氛围!

谢谢李琳老师的耐心解答

作者 aŭtoro: lernanto, 发表于 afiŝita je Sunday, March 06, 2022, 16:02 (754天前) @ Jadobela(李琳)

我一定好好学习 Esperanto!

头像

敬请免老师

作者 aŭtoro: Jadobela(李琳), 发表于 afiŝita je Sunday, March 06, 2022, 17:33 (754天前) @ lernanto
编辑: Jadobela(李琳), 时间: Sunday, March 06, 2022, 17:36

敬请免老师!

我不是老师,只是一个求学世界语的学员,真正的世界语者们都是我的老师(Fabina除外)!

好的,加油努力,不弃不离(不放弃世界语的学习,不离开世界语的氛围)!

祝愿Lernanto学有所成!

Fabina是哪个?

作者 aŭtoro: 想知道, 发表于 afiŝita je Monday, March 07, 2022, 10:36 (753天前) @ Jadobela(李琳)

同题

头像

Fabina是哪个?

作者 aŭtoro: Jadobela(李琳), 发表于 afiŝita je Tuesday, March 08, 2022, 13:31 (752天前) @ 想知道

我学生!

主题RSS Feed

powered by my little forum