要严肃对待《国歌》的翻译

作者 aŭtoro: 王学文, 发表于 afiŝita je Sunday, May 28, 2023, 09:39 (306天前)

要严肃对待《国歌》的翻译
王学文
几年前,Vejdo 先生在绿网上写过一篇文章《不要亵渎国歌的严肃性》,对卢纪新先生的国
歌(《义勇军进行曲》)译词提出了尖锐的批评。文章中指出“卢纪新的这首国歌世译歌词错
误百出,严重破坏了国歌的严肃性,不适合也不应该在这种场合大张旗鼓地进行宣传。这会
对世界语初学者和那些盲目“点赞”的人造成严重的误导。” 时过境迁,但卢先生要翻译国歌
的初心并没有发生改变,这是件极好的事情。Vejdo 先生的批评虽然比较严厉,但用心是友
善的,希望卢能更正译词中的错误,创作出好的译品。时间过去了七年(当时是 2015 年,
卢先生本应在这七年的时间里厉兵秣马、打好扎实的基本功、储备更多的世界语知识。可是
令人大跌眼镜的是,他最近的国歌译文不仅没有变得更好,反而又出现了新的问题。我个人
觉得对国歌的翻译一定要严肃,不应有丝毫的马虎,因为它代表一个国家的尊严,不应受到
任何的损害。我没有强求译者一定要拿出无懈可击的译品,但这个译品一定是没有任何语法
错误和用词不当的问题,这个要求并不严苛吧?
卢先生新近的国歌译文存在着下述的不当和错误:
“起来,不愿做奴隶的人们!”卢先生没有像以前的译词那样用 leviĝ(u), 而是用了一个用世
界语语音转译的 ĈILAJ(“起来”),卢先生的用意我们不知道,说起来有点标新立异,从来
没有见过这样翻译歌词的, 是不是有点像我们的汉语歌里面夹杂一些英文,给人一种高雅时
髦的印象?他还在歌的下面写了一段解释:En teksto la vorto “ĈILAJ” estas uzita por montri
komandon de “leviĝu”, ĝi venas esperantigite de ĉina vorto “起来”(en Pinyin [qilai], esperante
[ĉilaj]). Historie en la dua mondmilito, ĉi kanto estis kantita ankaŭ en la angla per titolo <cheelai>.
这个解释应该是写给老外看的。设想一下,如果我们用 leviĝu, 是不是不会给国外听歌者或
唱歌者更多的麻烦?再一想,假设在某一场合,我们把这首歌唱给老外听,开唱之前是不是
要先把歌单发给每一个老外,让他们看完注释之后才能听懂“ĈILAJ”。歌曲是一种听觉产品,
不用拿着歌单听歌就好了,为什么一定要靠视觉呢?卢说第二次世界大战中,有人唱过
“ĈILAJ”的。殊不知,当时是《义勇军进行曲》,胡唱一下也没有什么关系,可现在是国歌,
就不能胡唱一气了。我在网上查过国歌英译文的几个比较正式的版本,没有一个是用“ĈILAJ”
或夹杂中文在其中的。用“ĈILAJ” 译 “起来” 实在不妥,不值得仿效。此外,这个句子的标
点不对,“不愿做奴隶的人们”是呼语,不应该把前面的“起来”分成两个句子。按卢先生的译
法应该是 “Leviĝu, popol’ ne volanta sklavi!”
“把我们的血肉筑成我们新的长城”的译词中有一个语法错误,卢先生译成:Ni per niaj korpoj
faru novan de la Grandmur’。“新的长城”并不复杂,说成 la nova Granda Muro 不是很好嘛,
为什么要说成 novan de la Grandmuro? 为了留一个重音节出来去匹配强拍而犯一个语法错
误,真的不值当。
“每个人被迫发出最后的吼声”,卢先生译成:ĉiu devigite streĉas per la lasta muĝ’, 其中的
streĉi 的用法卢先生没有搞清楚。streĉi 是一个及物动词,基本含义是“绷紧,拉紧”之意,
它需要一个宾语,这里却没有宾语,显然是一个比较低级的错误。个人觉得,卢先生过于注
重韵脚方面的问题,常常忽略用词和句法的问题,是捡了芝麻丢了西瓜。卢先生学习世界语
恐怕也有四十余载了吧,估计手里也有不少的工具书,多翻翻词典,什么问题都可以解决的。
国歌的翻译是严肃的,我们可以有多种版本的译文,但对版本中出现语法错误的应该持零容
忍的态度。我想如果我们有一个《国歌译文审定委员会》的话,卢先生的版本一定会首先遭
到否决,更不用说还请人四处传唱了。

要严肃对待《国歌》的翻译

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Sunday, May 28, 2023, 16:40 (306天前) @ 王学文

卢先生过于注重韵脚方面的问题,常常忽略用词和句法的问题,是捡了芝麻丢了西瓜。

这让我想起中国诗歌英语翻译押韵狂人——许渊冲。

韵文不可译,因为很难甚至无法做到韵意兼得。译个意思出来并不难。

主题RSS Feed

powered by my little forum