《诗经》大雅•抑

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Monday, June 05, 2023, 09:42 (298天前)

《诗经》大雅•抑

抑抑威仪,维德之隅。人亦有言:靡哲不愚,庶人之愚,亦职维疾。哲人之愚,亦维斯戾。
无竞维人,四方其训之。有觉德行,四国顺之。訏谟定命,远犹辰告。敬慎威仪,维民之则。
其在于今,兴迷乱于政。颠覆厥德,荒湛于酒。女虽湛乐从,弗念厥绍。罔敷求先王,克共明刑。
肆皇天弗尚,如彼泉流,无沦胥以亡。夙兴夜寐,洒扫庭内,维民之章。修尔车马,弓矢戎兵,用戒戎作,用逷蛮方。
质尔人民,谨尔侯度,用戒不虞。慎尔出话,敬尔威仪,无不柔嘉。白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可为也!
无易由言,无曰苟矣,莫扪朕舌,言不可逝矣。无言不雠,无德不报。惠于朋友,庶民小子。子孙绳绳,万民靡不承。
视尔友君子,辑柔尔颜,不遐有愆。相在尔室,尚不愧于屋漏。无曰不显,莫予云觏。神之格思,不可度思,矧可射思!
辟尔为德,俾臧俾嘉。淑慎尔止,不愆于仪。不僭不贼,鲜不为则。投我以桃,报之以李。彼童而角,实虹小子。
荏染柔木,言缗之丝。温温恭人,维德之基。其维哲人,告之话言,顺德之行。其维愚人,覆谓我僭。民各有心。
於乎小子,未知臧否。匪手携之,言示之事。匪面命之,言提其耳。借曰未知,亦既抱子。民之靡盈,谁夙知而莫成?
昊天孔昭,我生靡乐。视尔梦梦,我心惨惨。诲尔谆谆,听我藐藐。匪用为教,覆用为虐。借曰未知,亦聿既耄。
於乎小子,告尔旧止。听用我谋,庶无大悔。天方艰难,曰丧厥国。取譬不远,昊天不忒。回遹其德,俾民大棘。

Admonoj de Duko Wu
Kortegano Duko Wu en la aĝo de naŭdek jaroj admoni sin kaj la junan Reĝon Ping de Zhou-dinastio.

Aspekto bona kun ĝentilo
rivelas bonvirtecon vere.
Kiel asertas oni bone,
“Saĝeco ŝajnas stult’ apere.”
Se oni aspektas malsaĝa,
naskiĝis li kun korp-difekto.
Se stule impresas saĝulo,
li trompas onin per aspekto.

La regn’ prosperas kun saĝuloj,
feŭdestroj sin submetas vole.
La reĝ’ kondutas kun bonvirtoj,
plebanoj obeas enkore.
Se l’ ŝtata plano estas preta,
plebanoj devas koni bone.
Diskrete ni kondutas zorge,
plebanoj sekvas nin bontone.

La nuna stato de la regno
jam dronas vere en pelmelo.
Bonvirtoj venenitas mave,
volupto regas sen modero.
Vi scipovas diboĉan vivon,
sed ne tenas regnon en koro.
Sen sekvi l’rolon de prareĝoj,
kiel vi regus kun honoro?

Nun la Ĉielo ne vin benas,
kvazaŭ fontakvo fluas vane,
ĝis pere’ de vi kaj l’ palaco.
leviĝu frue, dormu sane,
balau kaj purigu l’ korton,
estu por la plebo modelo.
Pretigu ĉaron kaj ĉevalon,
armilojn por batala celo.
Por invadantojn ja ekstermi,
vi brave sturmu por konkero.

Por la popolon sekurigi
gravas sekvi leĝojn plenkrede.
Por eviti ĝenaĵojn bone
gravas paroli ja diskrete.
Kondutu laŭ la decreguloj,
Estu afabla kun tenero.
Se blanka jad’ makulon havas,
ĝin oni igas al brilhelo.
Se la parolo havas mison,
ne eblas viŝi ĝin per belo.

Ne parolu ion laŭvole,
ne diru “mia lang’ liberas,
neniu povas bridi ĝin, do.”
Diskuri viaj vortoj celas,
reagon ĉiu vorto havas,
rikoltas bona vort’ espere.
Prizorgu amikaron kare,
karesu l’ plebon konsidere,
zorgeme traktu idojn bone,
la plebo obeas fidele.

Amikojn vi regalas varme
jen kun afabla ridmieno,
vin gardu kontraŭ erar-faro.
Kiam vi solas sen ĉagreno,
vi ne emas penti al Dio.
Ne pensu “ mi ’stas en obskuro,
neniu povas vidi nun min.”
La Di’ inspektas per veturo,
ĉe ĉiu ajn moment’ Li falas
por puni vin per fajrobrulo.

Por plibonigi vian menson
riparu viajn mankojn bone.
Diskretu viaj diroj, agoj,
kondutu laŭdece bontone.
Ne malutilu al aliaj,
estu kiel bona modelo.
Se oni donas al vi piron,
vi lin repagas per prunelo;
se pentras ŝafon vi kun kornoj,
vi trompas ja kun malsincero.

Per ligno supla kaj elasta
elfaras ni liuton belan.
Ĝentila kaj afabla homo
malhavas konduton ribelan.
Se vi tre saĝas kaj prudentas,
akceptu bonajn vortojn vere,
apliku ilin en praktiko.
Se vi malsaĝas, sed fiere
asertu mian penson aĉa,
oni ne obeas prefere.

Ho ve! vi estas tro juna por
bonon de mav’ distingi klare.
Mi ne vin helpas per la mano,
kaj vin irigas senerare.
Mi vin konsilas bonintence,
vi aŭskultu al mi modeste.
Vi ne ’stas juna kaj senscia,
jam via bebo ludas geste.
Vi jam malŝparis la junecon,
sed agu onte laŭsugeste.

Tre klare vidas la Ĉielo,
mi vivas plene sen plezuro.
Vidante vin tre konfuzmensa,
mi emas plori kun murmuro.
Mi vin instruas kun zorgemo,
vi min ignoras tute spite.
Instruojn miajn vi forĵetas,
vi surdas al mi senhezite.
Ĉu vi asertas, ke vi konas
nenion decan eĉ memfide?

Ho ve! vi juna suvereno,
imitu la prareĝojn bone.
Admonon mian sekvu strikte,
vi ne trafos ĝenojn persone.
El la Ĉiel’ nun falas plagoj,
la regn’ sin trovas en danĝero.
Mi citu kazojn de pereo,
tre justa estas la Ĉielo.
Se vi insistas je eraroj,
la pleb’ sin banos en sufero.
elĉinigis Vejdo

主题RSS Feed

powered by my little forum