这段话怎么说世界语?
作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Sunday, January 19, 2025, 22:05 (59天前)
编辑: Solis, 时间: Monday, January 20, 2025, 06:33
中文的“自由的”,就是自由的,没什么区分,而世界语的“自由的”,就要区分为“libera”和“liberala”,这是为什么?
这段话怎么说世界语?
La "libera" de ĉinlingvo estas libera, ne ekzistas distingo, kaj la "libera" de Esperanto devas esti distingita en "libera" kaj "liberala". Kial tio estas?
这段话怎么说世界语?
作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Monday, January 20, 2025, 10:11 (59天前) @ Kapro
我们讲的;“libera”和“liberala”,就是我们要谈的世界语 语法要比民族语语法严谨的意思。
libera kaj liberala
作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Saturday, February 08, 2025, 16:23 (39天前) @ Kapro
中文的“自由的”,就是自由的,没什么区分,而世界语的“自由的”,就要区分为“libera”和“liberala”,这是为什么?
这段话怎么说世界语?
这是我的翻译:
La "libera" de ĉinlingvo estas libera, ne ekzistas distingo, kaj la "libera" de Esperanto devas esti distingita en "libera" kaj "liberala". Kial tio estas?
后来我求助AI:
它先给了中文解释:
中文的“自由的”在世界语中可以翻译为“libera”或“liberala”,但这两个词的含义有所不同。
“Libera”通常指“自由的”或“不受束缚的”,强调的是自由的状态或条件。
“Liberala”则更多指“自由主义的”或“宽容的”,通常与政治、社会或经济上的自由主义思想相关。
这种区分是因为世界语作为一种人工语言,力求精确表达不同的概念,因此在翻译时会根据上下文选择合适的词汇。中文的“自由的”在不同语境下可能有不同的含义,而世界语通过“libera”和“liberala”来明确区分这些细微差别。
接着给出这段中文的世界语翻译:
中文的“自由的”,就是自由的,没什么区分,而世界语的“自由的”,就要区分为“libera”和“liberala”,这是为什么?
La ĉina vorto "自由的" simple signifas "libera" sen aparta distingo, dum en Esperanto la vorto "自由的" devas esti distingita inter "libera" kaj "liberala". Kial tio estas?
你看,它用了中文汉字“自由的”,我认为不妥。中国世界语者看可以,外国世界语者看呢?恐怕就不懂。我认为应该用汉语拼音ziyoude,或“自由的”后面加上世界语化的谐音拼读“zijeŭde”,既“自由的zijeŭde”。
如下:
La ĉina vorto "自由的zijeŭde" simple signifas "libera" sen aparta distingo, dum en Esperanto la vorto "自由的zijeŭde" devas esti distingita inter "libera" kaj "liberala". Kial tio estas?
我再把前面的中文解释,让它翻译回世界语,如下:
La ĉina vorto "自由的" en Esperanto povas esti tradukita kiel "libera" aŭ "liberala", sed la signifoj de tiuj du vortoj estas malsamaj.
"Libera" kutime signifas "libera" aŭ "senkatenigita", emfazante la staton aŭ kondiĉon de libereco.
"Liberala" pli ofte signifas "liberala" aŭ "tolerema", kaj ĝi kutime rilatas al politikaj, sociaj aŭ ekonomiaj liberalaj ideoj.
Ĉi tiu distingo ekzistas, ĉar Esperanto, kiel planlingvo, celas precize esprimi malsamajn konceptojn, do ĝi elektas taŭgan vorton laŭ la kunteksto dum tradukado. La ĉina vorto "自由的" povas havi malsamajn signifojn en malsamaj kuntekstoj, kaj Esperanto uzas "libera" kaj "liberala" por klare distingi tiujn subtilajn diferencojn.
还是那个毛病,改一下吧:
La ĉina vorto "自由的zijeŭde" en Esperanto povas esti tradukita kiel "libera" aŭ "liberala", sed la signifoj de tiuj du vortoj estas malsamaj.
"Libera" kutime signifas "libera" aŭ "senkatenigita", emfazante la staton aŭ kondiĉon de libereco.
"Liberala" pli ofte signifas "liberala" aŭ "tolerema", kaj ĝi kutime rilatas al politikaj, sociaj aŭ ekonomiaj liberalaj ideoj.
Ĉi tiu distingo ekzistas, ĉar Esperanto, kiel planlingvo, celas precize esprimi malsamajn konceptojn, do ĝi elektas taŭgan vorton laŭ la kunteksto dum tradukado. La ĉina vorto "自由的zijeŭde" povas havi malsamajn signifojn en malsamaj kuntekstoj, kaj Esperanto uzas "libera" kaj "liberala" por klare distingi tiujn subtilajn diferencojn.