AI翻译

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Friday, February 07, 2025, 12:31 (41天前)

Mi ekzistas, mi ankaŭ neekzistas...
Mi plenigas ĉiujn korojn:
Mi estas fajro, akvo, arbo, tero;
Mi estas tondro fendanta nokton,
Elektro trafluanta korpon,
Salaj larmoj, aero portanta sopiron,
Suno kudranta ombrojn, greno naskanta vivon...
Mi estas ĉio, kio elmontras potencon.

Mi estas malforta herbaĵeto,
Delikata sablero,
Floro velkonta pro unu ekblovo.
Mi estas eĉ molekulo nevidebla per okuloj,
Kaŝita energio en spaco sen limo...
Mi loĝas en ĉiu eraro, ĉiu elfluo,
Aŭ en ĉiu inteligento ekbrilanta sub luno.

Tial nur en ĉies koro mi povas troviĝi:
Jen mi estas leono reganta montojn,
Jen formik' ŝanceliĝanta sur folirando...
La potenco kaj la trem' —
ĉio apartenas al mi.

AI翻译:
我存在,我也不存在……
我充满所有的心灵:
我是火,水,树,土;
我是劈开黑夜的雷霆,
流过身体的电流,
咸涩的泪水,承载叹息的空气,
缝合阴影的太阳,孕育生命的谷物……
我是一切展示力量的事物。

我是柔弱的小草,
细腻的沙粒,
因一阵风而凋零的花朵。
我甚至是肉眼看不见的分子,
隐藏在无限空间中的能量……
我栖息在每一个错误,每一个流逝,
或在每一个月光下闪耀的智慧中。

因此只有在每个人的心中我才能被找到:
此刻我是统治山岳的狮子,
此刻是摇晃在叶缘的蚂蚁……
力量与颤抖——
一切都属于我。

我的修改:
我存在,也不存在……
我充盈所有人的心灵:
我是火是水是树是土;
我是劈开黑夜的雷霆,
我是穿透身体的电流,
我是咸涩的泪水,承载思念的天空,
缝合阴影的太阳,孕育生命的谷物……
我是看清一切的力量。

我是柔弱的小草,
我是细腻的沙粒,
只需一阵风吹而凋零的花朵。
我甚至是肉眼看不见的分子,
被隐藏在无限宇宙中的能量……
我栖息在每一个错误,每一个流逝,
或者在每一缕月光下闪耀的智慧中。

因此我存在于每一个人的心中:
此时此刻我是统治山岳的狮子,
而下一刻是摇曳在叶缘的蚂蚁……
力量与震颤——
一切都属于我。

如果把修改的中文,再给AI翻译回Esperanto,会是怎样的?

AI翻译:
Mi ekzistas, kaj mi ankaŭ ne ekzistas...
Mi plenigas ĉiujn korojn:
Mi estas fajro, akvo, arbo, tero;
Mi estas tondro, kiu fendas la nokton,
Mi estas elektro, kia trafluas la korpon,
Mi estas salaj larmoj, ĉielo portanta sopiron,
Suno kudranta ombrojn, greno naskanta vivon...
Mi estas la forto, kiu vidas ĉion.

Mi estas malforta herbaĵeto,
Mi estas delikata sablero,
Floro velkonta pro unu ekblovo de vento.
Mi estas eĉ molekulo nevidebla per okuloj,
Kaŝita energio en la senlima universo...
Mi loĝas en ĉiu eraro, ĉiu elfluo,
Aŭ en ĉiu inteligento ekbrilanta sub luno.

Tial mi ekzistas en la koro de ĉiu homo:
Ĉi-momente mi estas leono reganta montojn,
Kaj la sekvantan momenton mi estas formiko ŝanceliĝanta sur folirando...
Forto kaj tremado —
ĉio apartenas al mi.:-D

AI翻译

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Friday, February 07, 2025, 16:26 (41天前) @ Kapro

目前,ai最适用于创作允许胡编乱造的东西,比如小说、诗歌、散文等等。因为没人会介意内容真实与否,更没有人会因其内容错误而导致蒙受损失。

比较适用于使用者可较为容易辨别出真假的内容,比如工作报告、新闻写作等。

不适用于使用者难以分辨真假,且一旦弄错,就会带来不良甚至是严重后果的内容,比如,疾病治疗方案。

现在的ai时代,相当于当年电脑是386、手机只能通话和发短信、上网要电话拨号的时代。未来将会有很大的发展,可参考这二十多年来电脑、手机、互联网的发展。

ai翻译早就实现了,神经后的机器翻译就是ai。

主题RSS Feed

powered by my little forum