不如相询Amiko,其是“学者”!
昨晚和老师您相谈过,以我对句子的“粗浅”理解,此句译为“我没说它是假的。”
主句部分是:“ Mi diris nenion ,... ” ,意思是“我(什么)都没有说 ...... ,”。
说什么呢?
从句部分以连接词(传统语法分析为连接词)“kio”承接,关联在主句部分中国与“kio”相互搭配成组的先行词(传统语法分析为引导词)的“nenion”,并连接从句部分“ ... , kio estus malvera . ” ,意思是“(它)(也许)是假的 。”,只不过estus用的是动词词尾“-us”,其是“假定式”,具有表达“委婉、假定(不敢肯定)、假设(假如)”的虚拟语气,我个人认为,日常口语中,不必特意翻译出来。
深感惭愧,我虽学习世语多年,但世界语“太难学”(哎呀,太难学!世语对我太难学, 太难学,那学过的心还在祈祷再学一遍!)!
我对世语语法,实然是“一窍不通”,“十窍懵懂”而不求甚解,更不是在世界语界中的著名“学者”,从未出版过大部头的“学术专著”,对“世界语学术”更如“井底呱呱”,从无研究!
我也未知,我粗浅的汉语译句是否正确,在此只能以此一句,连我亦感“不知所云”的汉语译句之“句纸”抛砖引玉,期盼诸位“学者”大人能实名(敬请看仔细,是实名)赐教一二,为刘晓哲先生,还有笨笨我,解疑答惑!
诚谢,诚谢,不胜感激!
完整帖子 kompletaj mesaĝoj:
- 211、(51)Mi diris nenion, kio estus malvera. -
Jadobela(李琳),
2022-08-27, 19:33
- 请问这句话是什么意思?Mi diris nenion, kio estus malvera. -
Solis,
2022-08-28, 20:32
- 请问这句话是什么意思?Mi diris nenion, kio estus malvera. - eta Yi, 2022-08-28, 21:04
- 请问这句话是什么意思?Mi diris nenion, kio estus malvera. - jan pi nimi ala, 2022-08-28, 22:42
- 不如相询Amiko,其是“学者”! - Jadobela(李琳), 2022-08-29, 12:33
- 请问这句话是什么意思?Mi diris nenion, kio estus malvera. -
Minosun,
2022-08-29, 21:34
- 谢谢老师您的解答 ! - Jadobela(李琳), 2022-08-30, 13:37
- 请问这些话是什么意思? - 发问者, 2022-08-30, 14:33
- 陈在伟先生就此句的解答 - Jadobela(李琳), 2022-08-31, 13:34
- 我和刘晓哲老师在QQ的相谈 刘晓哲老师还有异议 笨笨我好难呢 -
Jadobela(李琳),
2022-08-30, 14:23
- 究竟是Kia estas via nomo ? 还是Kio estas via nomo? - Jadobela(李琳), 2022-08-30, 15:23
- 我和刘晓哲老师在QQ的相谈 刘晓哲老师还有异议 笨笨我好难呢 -
Minosun,
2022-08-30, 16:17
- 诚谢老师的教导 ! - Jadobela(李琳), 2022-08-30, 20:15
- 请问这句话是什么意思?Mi diris nenion, kio estus malvera. -
Solis,
2022-08-28, 20:32