《诗经》国风•陈风•株林

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Monday, February 13, 2023, 09:26 (445天前)

《诗经》国风•陈风•株林
株林
胡为乎株林?从夏南!匪适株林,从夏南!
驾我乘马,说于株野。乘我乘驹,朝食于株!

Irado al la arbaro
La kanto malkaŝas la intrigon de Duko Liang de Chen-regno (612-590 a. K.) kun la bela sinjorino Xia. Li iris al la arbaro por rendevui kun ŝi sub la preteksto viziti ŝian filon Xia Nan, kiu mortigis lin en 598 a.K.

“Kial vi veturas al l’ arbaro?
Por viziti ŝian filon, ĉu?”
“Mi ne iras al l’ arbaro tamen,
sed renkontos lin, nu.

Mi veturas al l’arbaro
kaj ripozos dum momento.
Mi do rajdos sur ĉevalo,
matenmanĝos kun ŝi en kontento.”

elĉinigis Vejdo


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum