认真领悟刘晓哲的话

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Sunday, March 05, 2023, 19:55 (412天前)

刘晓哲说:符合规则就行,慢慢规范自己的文字。我非常认可并欣赏他的这个说法。他的话朴实无华,却蕴含了大智慧和大道理,揭示了学习的真谛。这个“慢慢规范”是指在以后漫长的读书与实践中去发现去琢磨去积累去寻找答案。这个“慢慢规范”也包含对世界语表达规律的认知和理智的拿捏。

我为什么再次重复刘晓哲的话,因为我就是这么干的,对他的话我深有体会。比如今天Kapro写出的一连串问句:

Pri kio, vi ridas?
Pro kio, vi ridas?
Por kio, vi ridas?
Per kio, vi ridas?
Sume, kio vi ridas?

我的回答如下:

首先,你把下面句中的逗号去掉。再就是,kio vi ridas? 这句是病句。

1. Mi ridas pri via skriba maniero. 我笑你的书写方式。
2. Mi ridas pro via naiveco. 我笑你的天真。
3. Mi ridas por tio, ke vi superŝutu min per insultoj. 我笑,是为了让你把我臭骂一顿。
4. Mi ridas per la buŝo kaj per la okuloj. Mi ridas ne per la anuso. 我用嘴巴和眼睛笑。我不用肛门笑。
5. Per unu vorto/Unuvorte, je kio vi ridas? 总之,你笑什么? (这个je kio,当然也可以说: Pro/Pri kio)


另外,我再补充两句给你:

Mi ridos ĉe via malfeliĉo. 你遭难,我就发笑。
Mi ridas vian malfeliĉon. 我笑你的不幸。

我敢尝试回答,是因为我天天坚持读书。譬如:4. Mi ridas per la buŝo kaj per la okuloj. Mi ridas ne per la anuso. 我用嘴巴和眼睛笑。我不用肛门笑。 我敢这么说,因为我在《MARTA》的141页见过,原句是:Dirante tion, la juna virino ridis per la buŝo kaj per la okuloj. 结合剧情,可以翻译成:说着,那位年轻的女人眉开眼笑了。或者直接译成:说着,那位年轻的女人笑了。

认真学习,就有底气!


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum