《诗经》小雅•采薇

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Tuesday, March 07, 2023, 09:23 (410天前)

《诗经》小雅•采薇
采薇
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘!
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

Hejmveo
Lamento de hejmveanta soldato.

Ni kolektas ŝosojn verdajn
aperantajn en prospero.
Kial hejmeniri ne nun
kiam pasas jar’ en ŝtelo?
Mi ne havas familion,
ĉar mi luktas kontraŭ hunoj.
Mi ne havas tempon dormi,
ĉar mi luktas kontraŭ hunoj.

Ni kolektas ŝosojn verdajn
aperantajn en abundo.
Kial hejmeniri ne nun
kiam tristas la korfundo?
Nun mi brulas de ĉagreno,
mi soifas en malsato.
Vagas mi sen ripozejo,
kiu konas mian staton?

Ni kolektas ŝosojn verdajn
kiuj kreskas fortaj, duraj.
Kial hejmeniri ne nun
kiam oktobras nebula?
La milito ne finiĝas,
mi ne povas resti kalma.
Venas neniu konsoli,
ĉagreniĝas mi ja larma.

Kiel floroj de prunarbo
belas, kreskas en prospero!
Kiel fortas kaj imponas
militĉaroj kun fiero!
Kuras sur la voj’ la ĉaroj,
kaj galopas kvar ĉevaloj.
Ni ne povas fikse loĝi
kaj moviĝas je signaloj.

Tirata de kvar ĉevaloj
militĉaro knaras brue.
Lordo nia sidas sur ĝi,
ni soldatoj sekvas flue.
Kvar ĉevaloj henas laŭte,
portas ni armilojn prete.
Ni nin gardas ĉiutage,
ĉar hunoj agas obsede.

Kiam mi forlasis hejmon,
poploj flirtis en ventpelo.
Nun mi hejmeniras ĝoje,
pluvo falas en pelmelo.
Mi min trenas malrapide
spite suferon sur vojo.
min atakas ĉagreniĝo,
supervenkas min malĝojo.

elĉinigis Vejdo


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum