头像

转换思路,解决世界语书籍出版问题

作者 aŭtoro: Solis @, 发表于 afiŝita je Friday, March 24, 2023, 00:48 (390天前) @ 无奈又无奈
编辑: Solis, 时间: Friday, March 24, 2023, 19:37

王崇芳老师说的国内世界语出书难的问题,确实存在。这个问题现在无解,而且会越来越难。当然难的不只是世界语书籍的出版,很多严肃的学术性书籍在国内也难以出版。

但换个角度思考,就可以解决这个问题。

出书不是目的,而是手段,是传播知识和文化的手段。但现在这只是手段之一,而不是唯一的手段。

传播知识和文化,现在最便利的手段就是网络传播,而且传播效果要比出版纸质书好得多。出版纸质书的目的一般有两个,第一是推广文化、宣传思想,第二是赚取稿费。但如果正式出版,以世界语书籍的发行销售数量来看,不要说赚钱,持平和少亏一些都是奢望。既然如此,那就只考虑第一个目的,即推广文化和传播思想,而实现这个目的就容易多了:或者把书放到网站供人下载,或者通过电子邮件等发送给感兴趣的人。

王崇芳老师为了能让他翻译的世界语版《道德经》在老子的祖国出版,宁可拒绝别人帮他在国外出版这本书。我个人感觉实在不应该如此。

一切有价值的思想,应该及早惠及尽可能多的人。老子出生在中国,但他的思想也可以教育启迪其他国家的人。只要能出版就应该尽早出版,没有必要纠结出版地。

另外,像《红楼梦》、《菜根谭》这样的中国书籍的世界语版,对外国世界语者的作用,比对中国世界语者的作用要大,或者可以更坦率地说,这类书对外国世界语者有用,但对中国世界语者来说,除了可以用来提高世界语语言水平外,没有其他什么思想文化价值。因为翻译时的语言转换,肯定存在一定程度的信息失真,因此中文原版(或白话文版)的阅读效果,要比外文翻译版的阅读效果好得多。而且大部分中国世界语者的语言水平,也远远不能保证流畅阅读这些中国书籍的世界语版。因此,不管是翻译还是出版,这类书更应该着重考虑外国世界语者的需求,而不需要考虑中国世界语者的需要。

当然了,正式出版、凝结心血、散发墨香的书,捧在自己手里,那种喜悦,只有作者自己才能感受到,这也是可以理解的。但时代在变,世界语者也得适应外在的环境变化。国外一些报纸都已经停止印刷,不再发行纸质报纸,只保留网络版。

相关文章

古腾堡数字化图书馆中的世界语书籍 Esperantaj Libroj en Projekto Gutenberg
https://reto.cn/php/hanyu/esperantaj-libroj-en-projekto-gutenberg

关于世界语电子书籍的一些想法 Pensoj kaj Proponoj pri la Cifereca libro en Esperanto
https://reto.cn/php/hanyu/pri_cifereca_libro


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum