《诗经》小雅•我行其野

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Wednesday, March 29, 2023, 09:37 (395天前)

《诗经》小雅•我行其野
我行其野
我行其野,蔽芾其樗。昏姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
我行其野,言采其蓫。昏姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。

Forlasita edzino
Plendo de forlasita edzino, kiu edziniĝis al alia regno.

Mi paŝas sola sur la sovaĝejo,
kie cedreloj ŝosas en prospero.
Pro nia geedziĝ’ en via regno
ni ambaŭ vivis kune kun sincero.
De nun vi ne plu volas min vivteni,
mi nur reiru al mia hejmtero.

Mi paŝas sola sur la sovaĝejo,
kie mi plukas arbfoliojn ŝire.
Pro nia geedziĝ’ en via regno
mi loĝis ĝoje ĉe vi laŭdezire.
De nun vi ne plu volas min vivteni,
mi triste hejmeniru nur suspire.

Mi paŝas sola sur la sovaĝejo,
kie kolektas mi legomojn pene.
Ignoras vi ja nian geedziĝon
por serĉi novan inon nekonvene,
ne pro riĉec’ de ŝia familio,
sed pro freŝeco ŝia abomene.
elĉinigis Vejdo


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum