《MARTA 》(163)阅读札记

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Friday, April 07, 2023, 07:44 (379天前) @ 雁过留声

《MARTA 》(163)阅读札记


1. Kune kun la taga lumo en la subtegmentan ĉambreton eniris rememoroj pri la ĉiutagaj bezonoj.

—— 日常生活的烦恼,跟着晨曦一起透进了顶楼的小房。la ĉiutagaj bezonoj 日常需要,每天的吃喝拉撒。

2. Ŝi eliris en la urbon kaj direktis sin al la konata librejo.

—— 她走进城里,直奔那家熟悉的书店。

3. Malfermante la pordon de la librejo, Marta eksentis en si mem ian miron.

—— 打开书店的门,Marta自己也觉得奇怪。

4. Antaŭ sia eliro el la domo ŝi imagis al si, ke tre malfacile estos al ŝi transpaŝi ĉi tiun sojlon, ke tiel same, kiel antaŭ kelka tempo, antaŭ la eldiro de vorto de peto ŝi ruĝiĝos de honto, ŝi perdos por momento la voĉon.

—— 从家里出来时,她以为她一定很难跨过这个门槛,会像以前那样,还没等开口求乞,就羞红了脸,嗓子变哑。Antaŭ sia eliro el la domo ŝi imagis al si, 还可:Antaŭ ol ŝi eliris el la domo, ŝi imagis al si, 或:Elironte el la domo, ŝi imagis al si.

5. Ŝi eraris. Ŝia koro ne frapis pli forte, ruĝo ne kovris ŝian frunton, kiam ŝia rigardo renkontiĝis kun la rigardo de la libristo.

—— 她错了。当她和书店主人的目光相遇时,她的心并没有跳得更快,她的脸上也没有浮起红晕。

6. Li staris, kiel ordinare, malantaŭ la skribtablo, iom kliniĝinte super amaso da notoj kaj kalkuloj. Kiam, aŭdinte sonoradon, li levis la vizaĝon, lia frunto estis malpli serena ol antaŭ kelka tempo, en liaj okuloj oni povis legi ian maltrankvilecon aŭ malĝojon.

—— 他像平常一样站在写字台后面,埋头在看一叠便笺和账单。当他听见铃响,抬起头来时,他脸上的表情已没有以前那么和蔼可亲了,他的眼里流露出某种不安,抑或忧伤的神情。Kiam, aŭdinte sonoradon, li levis la vizaĝon, 时从里插入了aŭdinte sonoradon的分短,很规矩,也表时间。

7. Videble io lin embarasis aŭ afliktis.

—— 显然,他有点为难,或者苦恼。

8. Eble li havis malsukceson en ia entrepreno, de kiu li multe al si promesis, aŭ eble lin afliktis malsano de iu el lia familio aŭ el liaj amikoj?

—— 也许他做了一笔亏本的生意,也许他的朋友或家属病了令他难过吧?havis malsukceson en 在某方面失败。如:Li malsukcesis en amo.他失恋了。

9. Kun videbla malfacileco li fortiris siajn pensojn de la objekto de sia okupo kaj direktis al la eniranta virino rigardon malpli serenan, malpli bonan kaj afablan ol antaŭe.

—— 他不耐烦地撂下手上的活,看着来者,眼神不像以前那样亲切了。Kun videbla malfacileco 明显艰难/费劲。

10. Kelke da tagoj pli frue ŝi sin retirus kaj forirus aŭ almenaŭ kaŝus la celon de sia veno, sed nun ŝi aliris al la skribtablo kaj interŝanĝinte saluton kun la labristo, ŝi diris:

—— 如果是几天以前的话,她会转身走出去,或者至少不提她来此的目的;但现在她却走到书桌前面,同店主打招呼。

11. — Vi estis tiel bona, ke vi helpis min per konsilo kaj donaco, tial mi venis denove al vi ...

—— 您这么好,帮我想办法又接济我钱,因此我又来找您 ...... donaco,原义是礼物,以前书店店主给过她钱,根据上文衔接下文,所以,这里的donaco译成“钱”。

12. — Per kio do mi povas servi al vi?

—— 我能帮您什么忙呢? 还可说:Per kio mi povas helpi vin?

13. Liaj distritaj okuloj direktiĝadis ĉiumomente al la paperoj, kiuj kuŝis sur la tablo.

—— 他的心不在焉的眼光不时看着放在桌上的纸张。kiuj定从。

14. — Mi perdis la okupon en la kudrejo, en kiu mi laborenspezadis dudek spesdekojn por tago.

—— 我失掉了每天赚dudek spesdekoj的裁缝店的工作。en kiu定从,还可用关系副词kie引导。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum