练笔总结

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je 星期三, 八月 14, 2019, 14:26 (5天前) @ Pipi

练笔总结:

台风“沙琪玛”过了,虽然风大,不过没有造成人员和财物的损失。大连青瓦台是块宝地,每年的台风都绕着走了,天灾不稀光顾俺这旮旯儿。外面的雨时而嚎啕大哭,时而哭哭啼啼,一句话:眼泪总是不干!

上午对Kia la semo, tia la rikolto做了一次修改。尽量做到认真,就像雕刻一个美女,该凹的要凹,该凸的要凸,该细的要细,该小的要小。

我修改的地方很多:

1. 因为这篇文章是写燕子,涉及到“飞”的方式,为了尽量避免重复,除了flugi之外,我用了:ĵetis, pafiĝis, glisis, ĉirkaŭflirtis, sagis, velis, naĝi等词。

2. Ili nestis en ĝi, demetis ovojn kaj kovis. —— 这句中的nestis是巢居和居住之意。

3. hipokritante bonintencon kovis ĝin —— 这句中的kovis不是孵蛋,而是关怀备至,精心照料之意。区别本文中的:Ili nestis en ĝi, demetis ovojn kaj kovis. 这句中的kovis是孵蛋之意。

4. 草稿写的:Nun mi devas fini la historion per idiotismo, per kia mia avino tiam finis ĝin: Kia la semo, tia la rikolto! 已改为:Do, nun mi metu la finan punkton al la historio per la idiotismo, per kiu mia avino siatempe finis ĝin: Kia la semo, tia la rikolto! 其实这两句话意思差不多,草稿中的fini重复了两次,为了避免重复,我把fini la historion改为metu la finan punkton al la historio,当然也可用meti finon al ..., 还有草稿中的per idiotismo, per kia的定语从句,不算错,为了方便理解,我改成了这样的定语从句:per la idiotismo, per kiu ...

5. 草稿中的la lama vundito subite ekfrapadis per la flugiloj. 因为本文中有frapas sur la fenestro. 为了减少重复frapi, 我把原来的ekfrapadis per la flugiloj改为 ekbatis per la flugiloj. 意思是一样的。

6. 草稿中的Ĉe tiu vido la vilaĝano sin lulis en la revo, ke la botelkukurbo certe estas graveda je miriadoj da oraj moneroj kaj enscenigos al li belan surprizon. 这句我没做修改。类似sin lulis en la revo, ke的表达可多了,如:nutri, ke ..., nutri sin per ..., dorloti sin per ...

7. 草稿中的"Bonan vojaĝon al vi, kara hirundo!" mansvingante en la direkton al la hirundo, la geedzoj murmuris al si mem. 直接引语后面的文字太干,我改为:"Bonan vojaĝon al vi, kara hirundo! Ĝis revido!" la geedzoj ĝojplene vokis kaj mansvingis en la direkton al la hirundo. 这样,声音和动作都体现出来了。


等等,等等。

总之我尽力了,我这次修改又花费了两个小时,外面阴天,我老眼发花,累得我老眼生疼啊!

——
Pipi
Dalian
2019.8.14


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum