这段文字好像是用机器译的

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Wednesday, May 24, 2023, 17:08 (309天前) @ Miaohui

事后译稿修改比直接翻译消耗了更多的时间和精力。

只有当过翻译的人才有这种体会。干校对比自己翻译更累人。

总觉得机器翻译虽然在某些方面能起点帮助作用,但完全取代人的语言学习还是不很现实。

机器无法完全取代人,但能够取代一部分人,这就是机器的可怕之处。很多人总爱拿一些偏难的句子去调戏机器,看它翻译得不好就觉得它还是很笨。但要知道,对于这些偏难的句子,即便是专门搞翻译的人有些还不一定能比得上机器呢。这样做的目的只是为了掩盖怕自己有朝一日被机器代替的恐惧而已。

再说,开发机器翻译需要讲成本的,由于实际当中根本就没多少必要去翻译一些偏难的句子,为了这一丁点业务而去投入高成本搞开发,自然会得不偿失。

重复一句,除非你对翻译完全不感兴趣,否则,现代化的翻译工作是人脑、计算机辅助翻译软件、机器翻译三者取长补短,一起用。三者是互补关系,不是相互排斥关系。还有,在互联网时代,翻译走的是多人协作化道路,尤其是单体数量庞大时。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum