这段文字好像是用机器译的
事后译稿修改比直接翻译消耗了更多的时间和精力。
只有当过翻译的人才有这种体会。干校对比自己翻译更累人。
总觉得机器翻译虽然在某些方面能起点帮助作用,但完全取代人的语言学习还是不很现实。
机器无法完全取代人,但能够取代一部分人,这就是机器的可怕之处。很多人总爱拿一些偏难的句子去调戏机器,看它翻译得不好就觉得它还是很笨。但要知道,对于这些偏难的句子,即便是专门搞翻译的人有些还不一定能比得上机器呢。这样做的目的只是为了掩盖怕自己有朝一日被机器代替的恐惧而已。
再说,开发机器翻译需要讲成本的,由于实际当中根本就没多少必要去翻译一些偏难的句子,为了这一丁点业务而去投入高成本搞开发,自然会得不偿失。
重复一句,除非你对翻译完全不感兴趣,否则,现代化的翻译工作是人脑、计算机辅助翻译软件、机器翻译三者取长补短,一起用。三者是互补关系,不是相互排斥关系。还有,在互联网时代,翻译走的是多人协作化道路,尤其是单体数量庞大时。
完整帖子 kompletaj mesaĝoj:
- 初学世界语者,学的就是翻译。 -
明,
2023-05-23, 08:50
- 初学世界语者,学的就是翻译。 - 明, 2023-05-23, 12:02
- 这段文字好像是用机器译的 -
Miaohui,
2023-05-24, 15:53
- 这段文字好像是用机器译的 -
dalianjasco,
2023-05-24, 17:08
- 是的,机器翻译有必要开发改进,但这也是大工程 -
Miaohui,
2023-05-24, 19:32
- 并不需要研究专门的世界语词典 -
Solis,
2023-05-24, 21:28
- 并不需要研究专门的世界语词典 -
Miaohui,
2023-05-24, 21:36
- 并不需要研究专门的世界语词典 -
dalianjasco,
2023-05-25, 16:17
- 这个整理资料的办法不错。 -
Miaohui,
2023-05-25, 19:06
- 这个资料的办法不错,虽然办法不错、 -
明,
2023-05-25, 20:12
- 这个资料的办法不错,虽然办法不错、 -
Miaohui,
2023-05-26, 06:13
- 世界语属外国文学语言,这样定性觉不当。世界语应该是属本民族语言精神为主的语言,推广世界语为目的、 -
明,
2023-05-26, 20:47
- 世界语属外国文学语言,这样定性觉不当。世界语应该是属本民族语言精神为主的语言,推广世界语为目的、 -
Miaohui,
2023-05-27, 06:12
- “世界语是属本民族语言精神为主的语言”这个定性也不对 - 匿名, 2023-05-27, 09:46
- 世界语属外国文学语言,这样定性觉不当。世界语应该是属本民族语言精神为主的语言,推广世界语为目的、 -
Miaohui,
2023-05-27, 06:12
- 世界语属外国文学语言,这样定性觉不当。世界语应该是属本民族语言精神为主的语言,推广世界语为目的、 -
明,
2023-05-26, 20:47
- 这个资料的办法不错,虽然办法不错、 -
Miaohui,
2023-05-26, 06:13
- 这个资料的办法不错,虽然办法不错、 -
明,
2023-05-25, 20:12
- 这个整理资料的办法不错。 -
Miaohui,
2023-05-25, 19:06
- 并不需要研究专门的世界语词典 -
dalianjasco,
2023-05-25, 16:17
- 并不需要研究专门的世界语词典 -
Miaohui,
2023-05-24, 21:36
- 并不需要研究专门的世界语词典 -
Solis,
2023-05-24, 21:28
- 是的,机器翻译有必要开发改进,但这也是大工程 -
Miaohui,
2023-05-24, 19:32
- 这段文字好像是用机器译的 -
dalianjasco,
2023-05-24, 17:08