您是说让我学着翻译“于是,皮皮撞树上了”这句话吗?
因为看您帖子的内容,只有这一句用汉语标出,所以推想是您让我学着翻译这句话。虽然不才,但恭敬不如从命,后进就学着来一下,就算不对也是个学习的好机会,期望得到您的批评指正。
皮皮的原句是:“于是,皮皮撞树上了”,“于是”这个词没什么可说的,重点是“皮皮撞树上了”,仔细“推敲”一下的话,这句话的真实意思不是说“皮皮去撞了树”或者“皮皮往树的方向去撞”,而是“皮皮和树撞在了一起”,所以考虑用“Pipi kaj la arbo kunfrapiĝis.”这样可不可以。
完整帖子 kompletaj mesaĝoj:
- 原创:Pipi撞树上了。Pipi frapiĝis kontraŭ arbo. -
Pipi,
2023-08-18, 15:23
- 原创:Pipi撞树上了。Pipi frapiĝis kontraŭ arbo. -
明,
2023-08-18, 16:34
- 您是说让我学着翻译“于是,皮皮撞树上了”这句话吗? -
lu_enyi,
2023-08-19, 04:26
- 您是说让我学着翻译“于是,皮皮撞树上了”吗?我谢谢您积极参考世界语翻译 -
明,
2023-08-19, 08:36
- 那就是“Pipi koliziis kun la arbo." - lu_enyi, 2023-08-19, 12:33
- 您是说让我学着翻译“于是,皮皮撞树上了”吗?我谢谢您积极参考世界语翻译 -
明,
2023-08-19, 08:36
- 您是说让我学着翻译“于是,皮皮撞树上了”这句话吗? -
lu_enyi,
2023-08-19, 04:26
- 原创:Pipi撞树上了。Pipi frapiĝis kontraŭ arbo. -
明,
2023-08-18, 16:34