那就是“Pipi koliziis kun la arbo."
koliziis kun与什么什么相撞,那就是“Pipi koliziis kun la arbo." 感觉是比较顺,比“Pipi kaj la arbo kunfrapiĝis.”更贴近原文,因为我那个翻译更像是“皮皮和树互相主动相撞”的意思,意思虽然也没大错,但还不够贴切,您这个更贴切。谢谢,我又学了一招。
完整帖子 kompletaj mesaĝoj:
- 原创:Pipi撞树上了。Pipi frapiĝis kontraŭ arbo. -
Pipi,
2023-08-18, 15:23
- 原创:Pipi撞树上了。Pipi frapiĝis kontraŭ arbo. -
明,
2023-08-18, 16:34
- 您是说让我学着翻译“于是,皮皮撞树上了”这句话吗? -
lu_enyi,
2023-08-19, 04:26
- 您是说让我学着翻译“于是,皮皮撞树上了”吗?我谢谢您积极参考世界语翻译 -
明,
2023-08-19, 08:36
- 那就是“Pipi koliziis kun la arbo." - lu_enyi, 2023-08-19, 12:33
- 您是说让我学着翻译“于是,皮皮撞树上了”吗?我谢谢您积极参考世界语翻译 -
明,
2023-08-19, 08:36
- 您是说让我学着翻译“于是,皮皮撞树上了”这句话吗? -
lu_enyi,
2023-08-19, 04:26
- 原创:Pipi撞树上了。Pipi frapiĝis kontraŭ arbo. -
明,
2023-08-18, 16:34