《中国寓言百则》第36则 叶公爱龙

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Sunday, August 27, 2023, 09:05 (243天前) @ Pipi

曾几何时,中华文明领先于世界。表现在 汉语的语法逻辑比其他民族语强,紧凑。这和世界语相似,好像心有心灵一线通之感觉。
《中国寓言百则》
Cent Ĉinaj Fabloj

世译:于涛,王丽华
输入:Pipi

第36则

Pretendita Amo, Efektiva Timo (LIU XIANG)

Sinjoro Ye ege amis drakojn, kiujn li gravuris kaj pentris ĉie en la hejmo, sur kolonoj, fenestroj, pordoj, muroj ...

Tion aŭdinte, vera drako venis de la ĉielo al lia hejmo. Ĝi enŝovis la kapon tra fenestro. Ĝin vidinte, sinjoro Ye tiel timiĝis, ke li tuj sin turnis kaj forkuris kun pala vizaĝo.

Evidente lia amo al drakoj estis pretendita, sed timo — efektiva. Fakte, li amis drakojn ne verajn, sed imagitajn.

发表回复 respondu


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum