皮皮小讲义

作者 aŭtoro: lernanto, 发表于 afiŝita je Saturday, December 09, 2023, 09:49 (140天前)

《皮皮小讲义》代序
王云先生的《皮皮小讲义——〈玛尔塔〉篇》终于跟广大世界语者朋友们见面了。当您翻开这本沉甸甸的《小讲义》,您一定会为它的作者“读破万卷书,操笔思涌泉”的阅读精神所折服。这本《小讲义》所记载的,是王先生细读柴氏早期译作《Marta》的阅读笔记。
小说《Marta》是波兰作家艾丽查·奥若什科娃(Eliza Orzeszko,1842—1910)创作的一部现实主义小说。据译自该小说俄文版的中文版译者杨骅先生介绍,该小说以波兰首都华沙的城市生活为背景,以妇女的命运为题材,描写女主人公玛尔塔·斯维茨卡娅(Marta Swicka)的不幸生活和悲惨遭遇。她憧憬未来,向往美好生活,在摆脱贫困、与无情的现实作斗争的同时,要求独立,要求平等,但是,当时的波兰社会正进入资本主义时期,在城市里谋生不易,而且由于旧习惯势力的影响,妇女在谋求职业上横遭歧视,难若登天。作者通过玛尔塔在职业介绍所的所见所闻,以及跟介绍所主管人的交谈,揭露了当时波兰社会中妇女在就业上的不平等待遇。然而,玛尔塔不是一个忍气吞声、逆来顺受的弱者。她是一个敢于面对现实、自强不息的女性。尽管如此,小说的气氛总的来说还是比较沉闷。
柴氏的《Marta》世界语译本是他的早期译作之一,也是世界语的经典著作之一(学习世界语,这本书是必读的),值得我们去慢慢阅读、细细品味。书中的许多表达方式都是世界语的经典表达,至今仍被我们模仿使用。例如:la okuloj apenaŭ retenis larmojn(眼里流出了泪水/直译:眼睛几乎没有忍住泪水),ŝi hontis siajn larmojn(她为自己流泪而感到不好意思),du riveretoj da larmoj kun neretenebla forto verŝiĝis sur ŝiajn vangojn(两行热泪夺眶而出),另外还有torento da larmoj的说法,有点类似“泪崩/泪流满面”的意思。王云先生在《小讲义》中做了大量的阅读摘录和笔记,为我们提供了《Marta》中非常珍贵而有用的语句,并给出了恰到好处的分析讲解;尤其在许多长句的分析上,王先生都做得非常到位。相信读者在阅读了这些分析之后,一定能够加深对有关语句的理解,了解有关概念的表达,从而进一步加强对世界语的掌握。
我本人与王云先生一样,也是英语教师出身,深知学习和教授外语的不易。对于学生而言,听、说、读、写、译,是完美掌握一门外语的五个方面。我们在给学生教授外语时,正是从这五个方面去要求他们的。但是,对于成年人来说,要做到“听、说、读、写、译”齐头并进,除非他有特殊的天赋,一般来说是不太可能做到的。成年人学习外语,一般都有所侧重:有的人侧重口头交流,有的人侧重书面语言,有的人侧重文学语言,有的人侧重技术语言。但是,不论他的侧重点是什么,都离不开阅读的支撑。我没有见过不搞阅读的人却在口头交流上流利无比,而且还能够深入话题畅谈无阻;我也没有见过不搞阅读的人却能用外语写出洋洋洒洒的文章来,古人云“读书破万卷,下笔如有神”就是这个道理。在世界语界,常常听到被称为eterna komencanto(永久的初学者)的人,这些人很早就接触到了世界语,但是在几十年之后的今天,仍然只会说几句saluton, dankon之类的话,书更是读得少之又少。这与他们的口头表达能力没有关系,深究其原因,还是在于他们缺少了阅读的训练。讲得通俗一点,他们读书太少。我们可以问问他们:柴氏的书你读了几本?柴氏的书你又了解几本?我们无法从他们那里得到肯定的回答,这就是问题的症结所在。
英国散文家培根(Francis Bacon)写过一篇《谈读书》的散文,开篇第一句就是:“读书足以怡情,足以博彩,足以长才。”此文中还有一句:“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。”(均为王佐良教授译语)这些隽语箴言说明了一个道理:读书是睿智与才干的基础;也教给我们一个方法:读书,然后开口表达(讨论),还要做笔记。写到这里,我不禁笑了起来:王云先生不就是这样的吗?他不仅大量阅读,而且还勤做笔记。在世界语界,实属难能可贵!他之所以能写下大量笔记,就是源自于他的大量阅读。有了大量阅读的铺垫,有了大量词汇量的支撑,我相信王先生的口语也一定不会差!
在这里,我还想谈一谈语法和阅读的关系。何谓语法?语言之法则也。一般来说,我们可以相信作为阅读对象的读物(正式出版物)在语法上是绝对没有问题的。我们有时对某个句子不理解,其原因除了不理解其中词语的意思和用法(这就涉及到语法)外,还可能是对句子结构的分析不到位。《小讲义》中尤其对长句和难句做了仔细的分析。我非常赞同王先生对难懂长句的理解所使用的“缩句分析法”,即根据语法规则首先判断该句的类型,然后找出其中的主要成分并暂时“去掉”次要成分;在此基础上,一步步获得对句子的正确理解。当然,要想读懂这些句子,肯定还要具备一定的词汇量,这是做好阅读需要具备的另一个条件。柴氏译著《Marta》中长句和难句很多,建议读者朋友们不妨试一试这种方法。
最后想谈一谈词汇量在阅读中的重要性。有一句话:“一门语言就是一个世界。”试想一下,一个世界该有多大啊!世界上充满着各类事物和各类生物(我们人也是生物之一种),万物皆有其名,都要用语言去表达,这就需要用到词(vortoj)。而且,你知道的词越多,你所表达的世界就越丰富。所以说,作为语言三大要素的词汇(其他两大要素是语音和语法)无疑是阅读的基石。可以这么说,我们在阅读理解中遇到的首要障碍就是词汇问题,没有一定的词汇量做基础,就无法保证阅读理解的顺畅进行。
世界语在创始之初就考虑到了词汇量的控制。大量地使用词缀(afiksoj)就是柴氏为了控制词汇量的一大创举。柴门霍夫在给友人波洛夫克的一封信(1895年)中写道:“当我还是中学六年级或七年级的学生时,有一次,我偶尔注意到店牌上的词Ŝvejcarskaja(饮品店),后来又注意到招牌上Konditorskaja(糖果店)这个词。这个skaja(店)引起了我的注意,它表明,后缀提供了从一个词构成其他词的可能性,而且这些词不需要专门去学。这一想法占据了整个的我,我突然感到脚踏实地了。……问题解决了!”可见,柴氏早就注意到词缀在控制词汇量中的重要性。前缀mal-给我们留下最深的印象,它给我们节省了多少精力去记反义词啊!还有后缀-ig-为我们在原有的动词上提供了致使动词(又称使役动词),例如:paroli(讲话),paroligi(使某人讲话);而在比如英语中,后者表达起来用词就有点多:cause sb to speak. 虽然如此,词汇的记忆仍是必不可少的。
我没有见过关于掌握世界语所要求的最低词汇量的统计报告,但是,鉴于世界语的语言特点,它的最低词汇量的要求一定不会太高。因此,只要肯花时间、肯下功夫,提高词汇量一定不会是困难的事情。在这里,我建议世界语者朋友们好好地阅读王云先生的这本《小讲义》,进而去阅读柴氏原译,尽力提高阅读理解的能力。Kiu volas, tiu povas!(有志者,事竟成!)祝你们成功!

刘鸿元
2023年12月5日


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum