头像

《皮皮小讲义》之《后记》

作者 aŭtoro: Pipi, 来自 el: 辽宁大连 Dalian, Liaoning, Ĉinio, 发表于 afiŝita je Saturday, December 09, 2023, 10:21 (110天前) @ lernanto

后记

在编完《皮皮小笔记》后,我在《后记》里写道:“我的QQ日志多达几百页,翻了不到一百页,对后面的日志就是走马观花了,也就是说,《皮皮小笔记》里的稿子不是我的全部笔记,仅是我日志中的笔记的三分之一。至于QQ空间里剩下的那些没有被收编的笔记,还有像《玛尔塔》,《山村》,《石头城》和《安徒生童话集》等好几部书的整部书笔记,以后再说吧!”

上面的话原本是聊以自慰的。这个“以后再说吧!”也是聊以塞责的。以后是啥时候?遥遥无期!因为我懒得动弹,压根就不想再编了!可是,有一日,当我浏览QQ空间日志时,我猛然发现被我遗漏的笔记太多了,数量之多,足足可以再编两本或三本《皮皮小笔记》。我本来还美美地沉酣于《皮皮小笔记》问世的喜悦之中,可当我看到那些被我遗漏的笔记时,我的心不由得一沉,微笑也凝固了。咋办呢? 难道还要再编几本《皮皮小笔记》吗? 如果再编,那岂不是老调重弹了? 思来想去,那就换一种方式,把剩余的笔记编成《皮皮小讲义》吧! 《皮皮小文集》,《皮皮小笔记》和《皮皮小讲义》,这三本书的名字的尾字还挺押韵的,这还不说,更重要的是三本书构成了皮皮学习世界语三部曲 —— 读书、笔记、创作。我想得很美好,可冷静下来想想编写《皮皮小讲义》却不是一件容易的事儿。那些整部书的笔记,有的是完整句子,有的是整段,但更多的是类似短语的片言只语,要编成讲义,至少要输入原文的完整句,还要配上中文意思,还要对其进行分析和讲解,这自然要涉及到语法和翻译等诸多难题。想到这些,我有了放弃编写小讲义的念头了。但有一天,福建省龙岩市上杭县的莫养圣老师用微信与我私聊,他对我发在微信群里的《皮皮小讲义》的草稿提出了建议,他还说他愿意帮我看稿。他这一说,让我有了灵感:干嘛不组成一个审阅组呢?! 我便试着向莫养圣,魏以达,刘鸿元,熊林平四位资深世界语者发出邀请,请他们帮我审稿。不曾想,他们欣然接受审稿这个苦差事。有了语法、翻译和写作方面的专家把关,我便更有了编写《皮皮小讲义》的信心。

于是,我便开始编写了。每编完一些文稿我就给这四位审稿老师发去,他们也及时把修改意见反馈给我。其实,这四位老师不仅是《皮皮小讲义》的审稿人,更是我的老师,通过他们的修改,我也学到了很多东西。比如,我在小讲义里提到的antaŭ nelonge = nelge, malpura = dirta等现象,魏以达和刘鸿元两位老师的意见是:不建议使用此类词,因为它们不规范,只是非正式地被人使用。我之所以列出,是因为它们确实在文学作品中出现过,旨在证明这个现象的存在,比如在《百年孤独》一书里就有dirta这个词。再比如,Soleca kaj malĝoja mi iris en la mondon ... 我把Soleca kaj malĝoja视为“主语修饰语”,刘鸿元老师将其改为“主语补足语”。再如,Ĉu vi provis jam ian alian laboron krom tiu, kiu ... 我把krom tiu, kiu视为“情况状语从句”,刘鸿元老师将其改为“分离从句”。除了提出建议和纠正错误以外,这四位审稿人也会来几句赞美词鼓励我,譬如,刘鸿元老师说:分析得很好!Pipi好细心! 熊林平老师说:你的小讲义里的例句,我很喜欢。莫养圣老师说:你的世界语字母没有发现错打,太厉害了! 对于我的感谢,他们总是很谦虚地表明自己的态度。比如,魏以达老师说:早年有人送给我《玛尔塔》,许多东西没看懂,现在正好补补课。莫养圣老师说: 不用谢,对我也是一次学习的机会 ...... 这四位老师谦虚、坦诚的话语深深地感动了我。

在此说说这四位审稿人的些许情况。魏以达和熊林平两位老师我认识较早,有十年吧,在我的翻译和创作上给予很多帮助,这在《皮皮小文集》和《皮皮小笔记》的《后记》里已提过。刘鸿元老师,我久闻大名,只在今年我才通过熊林平老师的帮助加上了他的微信并与他交流,对他所阐述的语法观点我很认可。莫养圣老师,我也早闻大名,最早是在《世界语学习辅导》一书里看到他的名字以及他参与的翻译竞赛,我也是在数月前才与他联系的。有一次我在微信群里发《皮皮小讲义》的草稿,莫养圣老师看到后提出了建议,我觉得他提出的建议很有见地。他主动提出帮我看稿,这令我高兴不已。更让我感动的是,莫养圣老师不习惯看电子文稿,他为了改稿,把我发给他的文稿用打印机打印出来,用A4纸打出了158张。他在纸上用红笔修改,每次修改完一些就用手机拍照通过微信发给我。对他的时间和金钱等方面的付出我很难为情,可他却说:“小费!为世界语出一点力而已,不足挂齿!” 他的话令我感动不已!

事实上,这四位老师都很忙,都是抽空帮助审阅的,像魏以达老师年岁已高,杂务繁多;刘鸿元老师除了忙世界语的事,还要忙着给儿子和孙子烧饭;熊林平老师除了忙国际台的翻译工作,还要照顾生病住院的夫人;莫养圣老师身兼数职,现为福建省作家协会会员,福建省科普作家协会会员,上杭县民间文艺家协会秘书长,上杭县作家协会副秘书长,上杭县科普创作中心主任等职务。《皮皮小讲义》的中文译文部分大都由他审阅和校对,牺牲了他很多宝贵时间。在此,我郑重地向这四位审稿人致谢并敬礼!

再说说这本《皮皮小讲义》。前面说了,我的QQ空间日志里有好几部书的整部书笔记,因每部书的笔记较多,我不想把它们混编在一起,就只有分别单编了。这样,《皮皮小讲义》就得分册编写,初步计划编三册:《皮皮小讲义》第一册 —— 《玛尔塔》篇;《皮皮小讲义》第二册 —— 《山村》篇;《皮皮小讲义》第三册 —— 《石头城》篇。这三部书颇具有代表意义,代表从早期的柴门霍夫翻译作品到现在的威廉·奥尔德翻译作品,再到现在的安娜原创作品中的世界语进化和演变过程。《玛尔塔》这本小说是十年前一位名字叫陈凌的世界语者送的,在此向她表示感谢! 收到《玛尔塔》这本书后我就立即开始阅读。在阅读过程中,我感觉这本书挺难的,难的不是单词,而是语法和表达,再就是大长句。一句话构成了一个大的自然段,那些“筋头巴脑”(指附件,即:介词短语,分词短语和各类从句等)让我目不暇给,看得很累。通过看这本书,让我感觉到:世界语很赖,沾边就赖,而且赖得合理合法。比如说,原本是一个简单句,在合适的地方合理地加上一些“筋头巴脑”,使得整个句子显得很庞大很沉重很丰满。但通过这些“筋头巴脑”,也让我领教了世界语的灵活性。我还发现,书中有很多表达和句子已被收入《世界语插图大词典》和《世界语分析语法》中,这么说来,这本书还是颇具研读价值的。这本书我读了很多遍,尽管它有点折磨人,但我还是挺喜欢它的,是我的案头必备之书,爱不释手。我选取了一些句子和段落把它们编成小讲义,空闲时看看,也是一件惬意的事情!至于《玛尔塔》一书的内容,刘鸿元老师在《代序》里已写了梗概,我不再赘述。

编写这类书,我没有经验,在国内也是首创,对我也是一个尝试。由于时间和水平以及精力所限,我对小讲义的编写无法做到精雕细刻,只有轻描淡写了! 为此,我只能对读者们说声:尚希见宥!

最后我还要感谢魏以达老师在《皮皮小讲义》的编辑和出版上付出了很多辛苦。还要特别感谢刘鸿元老师拨冗为此书作序!

皮皮(Pipi)
2023.12.10


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum