感谢指教!kaj...

作者 aŭtoro: Kukaburo de Monto Dandenong, 发表于 afiŝita je Saturday, June 08, 2024, 14:22 (168天前) @ dalianjasco

Pri la traduko de "康师傅": 2024年端午, 刚从人山人海的亚洲市场凑热闹回来,顺手拍了这个: https://ibb.co/Tbjm9N4
习惯写法而已?

Via dua kritiko (koncerne kunmetitajn vortojn tro longajn, "por ĉinaj legantoj torturajn") certe pruviĝos ege valora dum estonta revizio kaj ampleksigo de eseoj en ĉi serio. Hodiaŭ tamen pro tempomanko nur eblas koncize klarigi kelkajn de miaj "principoj":

(1) prononcebleco: ĉu kunmetitaj ĉu kun-lig-it-a-j ĉu apart'ig'it'aj, la "morfemoj" trafadeniĝu en tia maniero, ke trejnita parolistino el ĈRI ĉiam povus nature voĉigi ilin enŝovante paŭzojn je la ĝusta dividloko sen perdi sian spiron, sendepende ĉu la tuta homaro havas unuecan meĥanismon de morfologia/sinteksa analizo (Noam Chomsky? ve ve ve... mi maltrafis gravan lingvistikan kurson en universitato)

(2) ("nomu kaj konkeru": el informadiko-kompresado-teorio?): "nekutima" koncepto enkondukita plifrue "kondensiĝos" en mallongan enkodigon pliposte en la sama serio, tiel ke ekzemple "ŝajne-ion-farantaj sed fakte-neni-farantaj ret-babilantoj", se aperante sufiĉe ofte, eble ricevos la (ŝercan) etikedon "Starbucks-umuloj", sencohavan nur en ties kunteksto...

(3) ludeca anstataŭ diplomateca uzo de Esperanto: jes, ni esperantistoj kial seriozmiene klas-bataladi/populisme-polemikadi dum la resto de nia tempo sur-tera? kaj kial ne simple infanece produkti / konsumi / apreci tuthomaran homecan humuron, postlasante strekojn da verda lumo en ĉi "ĝardeno de falsteloj" dum ni ankoraŭ povas? 有幸能在此流星花园偶尔留下几痕绿光,修改版及续作定将参考各位老师的宝贵意见。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum