《金瓶梅》的笔误? 请世界语君给我讲一讲!
Li demetis sian feltan ĉapon, kiun la virino estis preni per siaj manoj.
(从句中estis preni,这个语法我不懂。请世界语君给我讲一讲,谢谢!)
《金瓶梅》的笔误? 请世界语君给我讲一讲!
原文:
武松道:“感谢嫂嫂挂心。”入得门来,便把毡笠儿除将下来。那妇人将手去接,武松道:“不劳嫂嫂生受。”
王崇芳老师世界语译文:
Li demetis sian feltan ĉapon, kiun la virino estis preni per siaj manoj. “Ne necesas ĝeni vin, bofranjo!”
首先说明,世界语里面没有 estis preni ion 这种语法。
根据原文,妇人将手去接,是过去将来时,应该是 estis prenonta. 以王崇芳老师的水平,是不会犯这样的基础性错误的。应该是录入错误。所以世界语应该为:
Li demetis sian feltan ĉapon, kiun la virino estis prenonta per siaj manoj. “Ne necesas ĝeni vin, bofranjo!”
《金瓶梅》的笔误? 请世界语君给我讲一讲!
谢谢!我确实不知道estis preni这种语法,也没学过,所以不理解,你的讲法estis prenonta,我也假设过,但不敢冒昧说出,怕讲错,让人耻笑,毕竟王老师的水平很高,是大家。
我少写了一个关键字
世界语里面没有 estis preni ion 这种语法。
我少写了一个关键字
您吓了我一跳,我正对estis preni纳闷,正想问问您estis preni的出处,解释,例句呢!好的,我晓得了,谢谢您!