头像

世界语机器翻译,目前推荐谷歌翻译软件

作者 aŭtoro: Solis @, 发表于 afiŝita je Monday, December 05, 2022, 15:53 (507天前) @ Kapro
编辑: Solis, 时间: Monday, December 05, 2022, 15:55

目前准确率最高的翻译软件应该是谷歌翻译软件,可以在包括世界语在内的多语种之间互译。该软件目前可在绿网世界语qq群下载。请看它的翻译效果:

Ĉiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laŭ digno kaj rajtoj. Ili posedas racion kaj konsciencon, kaj devus konduti unu al alia en spirito de frateco.
所有人天生就是自由,享有平等的尊严和权利。他们拥有理性和良心,应本着兄弟情谊相互行为。

Ĉiuj rajtoj kaj liberecoj difinitaj en tiu ĉi Deklaracio validas same por ĉiuj homoj, sen kia ajn diferencigo, ĉu laŭ raso, haŭtkoloro, sekso, lingvo, religio, politika aŭ alia opinio, nacia aŭ socia deveno, posedaĵoj, naskiĝo aŭ alia stato. Plie, nenia diferencigo estu farata surbaze de la politika, jurisdikcia aŭ internacia pozicio de la lando aŭ teritorio, al kiu apartenas la koncerna persono, senkonsidere ĉu ĝi estas sendependa, sub kuratoreco, ne-sinreganta aŭ sub kia ajn alia limigo de la suvereneco.
本宣言中定义的所有权利和自由均等地适用于所有人,无论是种族,肤色,性别,语言,宗教,政治或其他观点,民族或社会血统还是其他方面,都没有任何区别。无论是独立的,受托的,非治理还是任何其他主权限制,都属于其。

这两段话的准确意思,请见:
世界人权宣言 Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj (世界语汉语对照 dulingve)

绿网世界语qq群:
334678705
也可以扫码加入绿网世界语qq群:
[image]


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum