《诗经》国风•陈风•宛丘

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Sunday, February 05, 2023, 09:18 (469天前)

《诗经》国风•陈风•宛丘
宛丘
子之汤兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。
坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭羽。
坎其击缶,宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿。

Sorĉ-dancistino
Poeto esprimas sian korinklinon al sorĉ-dancistino.

Sur la alta duno dancas
vi gracie kun leĝero.
Mi jam enamiĝas al vi,
sed mi vanas kun despero.

Sube de la alta duno
vi tamburon batas sone.
Ĉu en vintro, ĉu somere,
vi kun plumoj dancas bone.

Sur la vojo al la duno
tintas vazo porcelana.
Ĉu en vintro, ĉu somere,
dancas vi kun ĉapo lana.

elĉinigis Vejdo


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum