世译歌曲《东方红》译文比录

作者 aŭtoro: 王学文, 发表于 afiŝita je Saturday, June 24, 2023, 12:39 (309天前)

世译歌曲《东方红》译文比录
王学文

《东方红》文字简单朴实,是易于传唱的一首陕北民歌。因为其歌词简单,反而会给译歌者带来困难。如果译歌者没有扎实的世界语基础,要把歌词译得既达意又上口,那还真不是件容易的事儿。我手头有两个《东方红》的世界语版本,一个是卢纪新先生所译,另一个出自Vejdo先生之手。借世界语论坛这个平台,笔者试着剖析一下这两个歌词版本的优劣之处。
1. 题目:
卢译:Orientruĝ’
Vejdo译:Ruĝas l’Orient’
卢先生译成了一个合成词,这似乎是不合理的。orientruĝo咋看之下,是红色的一种,“红色”的种类中还有 helruĝo(鲜红), sangruĝo(血红),skalatruĝo(猩红)等等而orientruĝo不过是“东方(的)红色”罢了。这跟原题目有很大的差别。原题目实际上是一个句子“东方红起来(解放)了”,其中 “红” 作动词用。Vejdo译成 Ruĝas l’oriento 才是正确的。
2.“东方红太阳升”
卢译:Orientrug’. Leviĝas la sun’.
Vejdo译:En orient’ ruĝas sun’.
卢译的 orientruĝ’ 已经在前面讲过,后一个句子 Leviĝas 的Le-处于强拍 1 之下,这应该是卢先生最忌讳的重音和强拍不搭配的情况。如果把 leviĝas 改成 levas sin,意思不变,情况就大为好转。Vejdo 译文虽然没有出现 “升起”,意境完全一致,译得不错。
3.“中国出了个毛*泽*东”
卢译:Sur Ĉinio brilas Mao Zedong.
Vejdo译:En Ĉini’ Mao Zedong nun …
卢译文中的 sur Ĉinio 所用前置词 sur 实在令人费解,如果用来配合后面的brilas也应该用 super 吧,如:La suno brilas super Ĉinio. Vejdo的译文虽然没有用 “出了个”,但把Mao Zedong作主语与下面的句子配合也是不错的。
4.“他为人民谋幸福”
卢译:portas bonon al popol’
Vejdo 译:bonon alportas al ni
卢译的al popol’应该在 popol’之前加 la,不然 popolo就是“人们” 的意思,而不是“人民”了。Vejdo译文中 al(portas)位于强拍之下,可以改成 portas 就对了。
5.“他是人民大救星”
卢译:kaj feliĉon en atend’.
Vejdo译:savas nin jen el mallum’.
如果把卢译的这个句子写全了是:(Mao Zedong) portas bonon al popolo kaj feliĉon en attend’,译文中的 en atend’令人费解,是“幸福”还没有到,还需要“等待”吗?而且这里也不处于押韵的位置,为什么会是 en atend’? Vejdo译的 savas nin jen el mallum’(把我们从黑暗中拯救出来)与原文的 “他是人民的大救星” 比较贴近。
6.“毛*主*席爱人民 他是我们的带路人”
卢译:Prezidant’ Mao amas popolon gvidas nin
Vejdo 译:Mao Zedong amas nin, vojgvidanto li de ni naci’
卢译如果加上一个kaj就合理了:amas kaj gvidas la popolon.Vejdo译文没有什么问题,只是译文中的 vojgvidanto 卢先生认为不妥,说 vojgvidanto = gvidi vojon 而gvidi又包含了 “领路” 的意思,其实卢先生的这种说法站不住脚,一是对合成词的分析常常是偏正性的,并不是主谓性的,笔者为了搞清楚这个问题,花了半天时间阅读语法书中构词法的相关部分,觉得应理解为 gvidanto sur la vojo,这样就没有 gvidi vojon 之虞了;二是这种类似用法存不存在,通过 www.testaro.com的网站搜索,笔者找到了类似的表达:
kursgvidanto,grupgvidanto, ŝtatgvidanto, laborgvidanto 等等。
这说明Vejdo的这种用法并不错,而且是符合构词原则的。
7.“为了建设新中国 领导我们向前进”
卢译:por novigo de Ĉini’ nin kondukas marŝi plu
Vejdo 译:por konstru’ de Nov-Ĉini’spronas nin per energi’
在卢先生的译文中 konduki的用法不对,konduki之后不用不定式的形式,如果这里改成gvidi就对了。Vejdo 译文中的 sproni用得不错,有“激励,鼓励”的意思,后面的per energio 略嫌勉强,如果改为 spronas nin antaŭeniri plu就更好了。
8.“共8产*党像太阳 照到哪里哪里亮”
卢译:Komparti’ kiel sun’ ĉien prilumas kun favor’
Vejdo 译:Komparti’ kiel sun’ ĉie varmigas per lum’
两种译文差不多,各有千秋,Vejdo的译文中ĉie之后应加上-n。
9.“哪里有了共*产*党,哪里人民得解放”
卢译:Kie venas Komparti’, tie liberiĝas popol’
Vejdo 译:Sub la gvid’ de Komparti’ homoj liberiĝas jam de nun.
卢译中的popol’应该加上定冠词la。卢先生批评说,Vejdo译文中的homoj应改为 la popolo,笔者觉得,用homoj也无不可,如果popolo之前不加定冠词,与homoj的含义是一样的。
这篇文字是应一位叫“公正”的网友写的,他请求笔者对两个译文的优劣作一比较,以帮助学友们,尤其是喜欢唱歌但又不懂得分辨歌词优劣的学友们选择歌曲来演唱。好啦,我算完成了“公正”网友托付的任务。不过,最后我得说一句,译配歌曲是可以不断完善和修改的,这些译文最终也会变得完美。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum