成本问题,只能这样。

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 26, 2023, 16:20 (128天前) @ 没有都疯

主要是成本问题。技术不是问题,我完全有能力翻译成中文。但要知道,搞翻译是很费功夫的,我的劳动成果极有可能没人看,那我还翻译什么?

其实,即便是完全不懂日文的人,看半翻译也不会完全看不懂,只是他对这种阅读形式怀有极大抗拒性而已。或是他对文章内容毫无兴趣,根本不想知道说的是什么。

当然,他感兴趣的话,他可以用机器翻译。但其缺点我已经多次说过了,这里不再重复。

现在是信息爆炸时代,外文世界里面,有些内容是很值得翻译成中文的。但可惜,人的时间精力并没有爆炸,哪怕百分之一的内容有翻译价值,其翻译量也是非常庞大,对于人工翻译来说,不堪重负。

所以,半翻译就是一个折中办法。

如果不接受这种方式的话,那没办法了。完全不搞翻译的话,很多有价值的内容将得不到传播,实在是太令人可惜。但搞翻译的话,成本之高令人无法接受(即译员要消耗大量时间精力和一些金钱,而客户需要支付高昂的翻译费用。你了解一下商业翻译行情就知道了。)

同样,学外语学到能达到流畅阅读外文的程度,这一过程要花费的时间精力金钱不是人人都能接受得了。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum