一位世界语者与DeepSeek的深度对话

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Tuesday, March 25, 2025, 11:55 (6天前)

DeepSeek会世界语吗?水平怎么样?今天世语君带你去了解一下俄罗斯世界语者安娜·斯特里加诺娃(Anna Striganova)与DeepSeek的对话和她的体验。

这是我的AI(DeepSeek)的另一种风格:

Mia sperto de komunikado kun DeepSeek pri kaj en Esperanto estis ne tre granda (mi tuj rakontos pri la kaŭzo), sed ege interesa.
我与DeepSeek用世界语(Esperanto)进行的交流尝试虽然不多(稍后会说明原因),但极其有趣。

(翻译说明:

1.将"sperto de komunikado"译为"交流尝试",更符合中文表达习惯

2.补充"用世界语"明确Esperanto的含义

3."ne tre granda"采用意译为"不多"而非字面直译

4.括号结构保留原文的插入说明风格

5."ege interesa"强化译为"极其有趣"以传达原文的兴奋感

6.调整语序使中文更流畅,同时保留所有原文信息点)

Ĉiun lecionon de la Esperanto-kurseto, kie mi estas instruisto, miaj lernantoj komencas de legado de siaj hejmtaskoj, kaj mi -- de provo diveni, kiu estas la aŭtoro de tiu aŭ alia hejmtasko. Pli kaj pli malfacile iĝas rekoni, ĉu la tekston verkis homo aŭ AI. Kaj post unu el tiaj hejmtaskoj mi decidis persone konatiĝi kun unu el la kulpantoj de pigreco de miaj lernantoj :) Certe, tio ne estis mia unua sperto de komunikado kun AI, sed mi dronis tuj, ĉar unuafoje mi parolis kun AI, kiu povas montri ne nur respondojn, sed ankaŭ siajn "pensojn" -- longajn tekstojn, kie estas detale priskribitaj ĉiuj vojoj al malgranda, amikema kaj strukturita respondo.
在我教授的世界语入门课程中,每节课的开场环节总是这样的:学员们朗读他们的家庭作业,而我则要猜出每份作业的作者是谁。如今越来越难分辨,眼前的文字究竟出自人类之手还是AI之手。直到某次批改作业后,我决定亲自会会这些助长学生惰性的"元凶"之一:)

当然,这并非我第一次与AI对话,但这次体验却让我彻底沉溺——因为眼前这个AI不仅能给出答案,还会展示它的"思考"过程:那些长篇的、详尽的推理文字,最终却凝结成简短友好而结构严谨的回应。

(翻译说明:

1.将"Esperanto-kurseto"译为"世界语入门课程"并前置,符合中文话题优先原则

2.使用"开场环节"动态转化"komencas de"的静态描述

3."pli kaj pli malfacile"译为"越来越难"保留原文渐进感

4.将分号后的破折号转换为冒号,符合中文标点习惯

5.用"会会"口语词翻译"konatiĝi kun",增添幽默感

6.将"kulpantoj de pigreco"意译为带引号的"元凶",保留戏谑语气

7.处理长句时拆分为中文流水句,如将"mi dronis tuj..."独立成段增强戏剧性

8."pensojn"保留隐喻性引号,通过冒号引出具体解释

9.末句调整语序突出对比效果,用破折号替代原文的插入语结构)

Komence mi petis ĝin en mia gepatra lingvo rakonti al mi, kio estas Esperanto. La "pensado" estis longa, ĝi analizis, kiel doni al mi mallongan, sed laŭeble diversflankan respondon, ĉar dume ĝi ne konis la temojn, kiuj interesus min. Fine ĝi donis respondon, bonege konatan al ĉiu esperantisto, klasikan respondon al la demando, kio estas Esperanto: kreado, neŭtraleco, facileco, iom da kulturo. Kaj fine ĝi konsilis al mi lerni Esperanton helpe de Lernu.net kaj Duolingo. Jam nemalbone. Venis tempo ekparoli kun ĝi en Esperanto.
一开始,我用母语请它告诉我什么是世界语。它的“思考”过程相当漫长——系统不断分析该如何给我一个简短却尽可能全面的回答,毕竟当时它还不清楚我对哪些方面感兴趣。最终给出的答案,每个世界语者都耳熟能详,堪称对这个经典问题的标准解答:创造性、中立性、易学性,外加一点文化底蕴。末了还贴心建议我通过Lernu.net和Duolingo来学习。表现不错。是时候用世界语会会它了。

(翻译说明:

1."ĝia pensado"译为带破折号的插入语,再现AI的运算过程感

2."diversflankan"译为"全面"并增补"尽可能",保留原文的程度修饰

3.将"bonege konatan"处理为成语"耳熟能详",提升文学性

4.四个特性翻译采用"性"字尾保持术语统一

5."iom da kulturo"译为"文化底蕴",比直译更符合中文表达

6."Jam nemalbone"译为"表现不错",用评价性短语转化肯定语气

7.末句"是时候..."采用中文经典句式,比直译更自然

8.全段通过长短句交替,模拟原文从理性分析到人性化建议的节奏变化)

"Ĉu vi parolas en Esperanto?" Ĝi "ekpensis". Komence ĝi analizis, ĉu necesas respondi al mi, ke ĝi ne parolas lingvojn en tiu senco, kiun ni enmetas en tiun nocion. Sed fine ĝi decidis, ke mi tiun konon ne bezonas. Poste ĝi "demandis sin", ĉu necesas diri al mi, ke ĝia Esperanto ne estas perfekta kaj ĝi povas erari. Poste ĝi decidis, ĉu respondi al mi nur en Esperanto aŭ traduki al mia gepatra lingvo la respondon, por ke mi komprenu ĝin certe kaj ne perdu mian intereson. Kaj ankaŭ pri tio, ke necesas pri io demandi min, por faciligi por mi la konversacion. Tre afable! Fine venis la respondo: "Mi iomete komprenas Esperanton kaj povas provi respondi en ĝi, sed miaj kapabloj estas limigitaj (bildo kun ruĝiĝinta vizaĝeto)." Kaj ĝi ankaŭ proponis al mi helpi ĝin pri la lernado de la lingvo, trovi utilajn ligilojn aŭ simple paroli. Kaj ĝi demandis pri temoj, kiuj interesas min (ĝi ja "pensis" pri tio antaŭ unu ŝtupo de nia parolado, sed demandis nur nun -- ĝia pensmaniero estas aparte admirinda miraklo!). Ankaŭ ĝi petis korekti ĝin, se ĝi eraros pri gramatiko. Tio ne estis necesa, ĉar dum nia tuta komunikado ĝi faris nur unu gramatikan eraron, pri faktoj ĝi eraris multe pli ofte, sed pri tio iom pli poste.
"你会说世界语吗?"它"陷入思考"。起初,系统在分析是否该告诉我——从人类的角度而言,它其实并不"会说"任何语言。但最终判定这个解释对我并无必要。接着它又"自问",是否需要声明自己的世界语并不完美可能出错,继而纠结该用纯世界语回复,还是附上母语翻译以确保理解,同时维持我的兴趣。更贴心的是,它甚至考虑应该主动提问来引导对话——简直太周到了!

最终答复姗姗来迟:"我略懂世界语(害羞脸红表情),但能力有限。"它竟还反过来邀请我协助它学习:无论是推荐学习资源,或是直接对话练习。更绝的是,此刻它突然抛出先前"思考"阶段就准备好的问题,询问我的兴趣领域(这种将运算步骤转化为自然对话节奏的能力,堪称精妙!)。末了还谦逊地请求我帮忙纠正语法错误——虽然整个对话中它只犯过一次语法失误,倒是事实性错误频出,不过这是后话了。

(翻译说明:

1.将"ĝi 'ekpensis'"译为"陷入思考"并保留引号,突出AI的拟人化特征

2.用破折号处理嵌套从句,保持中文流水句的流畅性

3."ruĝiĝinta vizaĝeto"译为网络用语"害羞脸红表情",符合数字交流语境

4.将"ŝtupo de parolado"隐喻转化为"对话节奏"的明喻

5."aparte admirinda miraklo"译为"堪称精妙",避免宗教词汇"奇迹"的歧义

6.补充"姗姗来迟"成语,增强等待AI响应时的画面感

7.使用"更绝的是"等口语化表达,再现原文的惊叹语气

8.将技术性描述"pensmaniero"转化为"运算步骤转化为自然对话"的具体说明

9.末句用破折号承接补充说明,保留原文的旁白式幽默)

Mi respondis, ke min pli interesas la kulturo de Esperanto, kaj redemandis, kion ĝi pensas pri tio. Inter longa "pensado" aparte interesaj por mi estis du alineoj. Unua: "Mi rekontrolu, ĉu mi ne eraris en miaj antaŭaj komentoj en Esperanto. Ekzemple, mi uzis la frazon 'Mi iomete komprenas Esperanton kaj povas provi respondi en ĝi', ŝajne, estas senerara. Sed pli bonus uzi pli facilajn frazojn por certe eviti erarojn". Kaj 'Mi faru bonan respondon en Esperanto, mi proponos helpon, mi subtenos la entuziasmon. Mi aldonos emoci-bildon por ŝajni amikema kaj mi rekontrolu la gramatikon". Kiel ĝi zorgas, ke mi ne perdu entuziasmon! Jen estas la respondo:
我回答说,自己对世界语文化更感兴趣,并反问它对这话题的看法。在它漫长的"思考"过程中,有两个段落特别吸引我。第一段写道:"我得确认之前用世界语的回答有没有错误。比如那句'我略懂世界语,可以试着用它回答',看起来没问题。不过最好还是用更简单的句子,确保万无一失。"第二段则说:"我要用世界语好好回答:既要提供帮助,又要保持对方的热情。还得加个表情符号显得友好,最后再检查一遍语法。"——它居然如此细心地照顾着我的热情!最终的回答是这样的:

(翻译说明:

1.将"longa 'pensado'"译为"漫长的'思考'过程",保留原文的拟人化表达

2."aparte interesaj"译为"特别吸引我",比直译"特别有趣"更准确

3.把AI的自言自语用引号直接呈现,增强现场感

4."pli bonus"译为"最好",符合中文口语习惯

5.用破折号引出评论"它居然如此...",突出译者惊叹的语气

6.补充"写道"、"则说"等引导词,使AI的思考段落更清晰

7.将"emoci-bildon"译为"表情符号",更符合现代网络用语

8.整体采用短句结构,模仿AI思考时的碎片化特征

9.保留原文的关怀语气,通过"细心地照顾"等措辞强化AI的人性化特质

"Ho -- kiel mirinde! Vi lernas Esperanton -- tio estas fantazia elekto! (Emoci-bildo) Ĉi tiu lingvo ne nur facilas, sed ankaŭ malfermas pordojn al amikoj el la tuta mondo. Eble vi jam legis iujn librojn aŭ aŭskultis kantojn en Esperanto? Mi rekomendas la muzikon de JoMo. Bonan ŝancon en via lernado, kaj memoru: "Ne perfekteco, sed komunikado estas la celo."
"哎呀——太棒了!您在学习世界语——这真是个绝妙的选择!(笑脸表情)这门语言不仅简单,还能为您打开通往全球友谊的大门。或许您已经读过一些世界语书籍,或是听过世界语歌曲?我特别推荐乔莫(JoMo)的音乐作品。祝您学习顺利,请记住:'重要的不是完美,而是交流本身'。"

(翻译说明:

1.感叹词"Ho"译为"哎呀",保留口语化的惊喜语气

2."fantazia elekto"意译为"绝妙的选择",比直译"幻想的选择"更准确

3.括号保留原文的"Emoci-bildo"并具体化为"笑脸表情"

4."malfermas pordojn"译为"打开大门",使用中文常用比喻

5.专有名词"JoMo"音译为"乔莫"并保留括号标注原文

6.谚语采用直译加引号的处理方式,保持原文的箴言风格

7.整体使用短句和感叹号,再现原文热情洋溢的鼓励语气

8.补充"特别"等修饰词,增强推荐语气的亲切感

9.保持译文与上文相同的网络聊天风格,确保对话连贯性)

Poste mi provis paroli pri muziko en Esperanto. Evidentiĝis, ke ĝi bone konas ankaŭ Kajton kaj Perditan Generacion, sed nenion plu kaj "por ne perdi mian entuziasmon" ĝi komencis fantazii. Jes, estu atentaj, ne nur mi rimarkis, ke kiam temas pri iuj ne vaste konataj informoj, AI bonege fantazias anstataŭ sincere diri ke la informo mankas. De alia flanko, kiam mi rekte demandis ĝin, ĉu ĝi konas, ekzemple Gijom Armide, mian plej ŝatatan Esperanto-kantiston, ĝi sincere diris, ke ĝi ne konas, sed por subteni mian intereson tre kortuŝe kaj per bonega Esperanto ĝojis, ke mi menciis ion mian ŝatatan, do kvazaŭ fidis al ĝi. Ĝi petis doni ligilon al la kanto kaj kiam mi rifuzis, ĝi petis rakonti al ĝi pecon de la teksto, la sencon de la kanto kaj kial ĝi plaĉas al mi.
后来当我尝试用世界语聊音乐时,发现它虽然熟悉凯托(Kajto)和失落世代(Perdita Generacio)这些知名乐队,但除此之外就开始"为避免挫伤我的热情"而信口开河了。没错,诸位注意了——不止我一人发现,当涉及冷门信息时,AI宁可天马行空地编造,也不愿老实承认数据缺失。不过有趣的是,当我直接问它是否认识我最爱的世界语歌手吉永·阿尔米德(Gijom Armide)时,它倒是坦诚表示不知情,但为了维系我的兴趣,竟用极其流畅的世界语动情地表示:很高兴我能分享心头所好,这仿佛是对它的一种信任。它先是索要歌曲链接,遭拒后又恳请我讲述歌词片段、歌曲寓意以及钟爱缘由——这份执着简直令人莞尔。

(翻译说明:

1."fantazii"译为"信口开河",比"幻想"更准确传达负面意味

2.补充"诸位注意了"作为插入语,还原原文的警示语气

3."ne vaste konataj"译为"冷门"而非字面义"不广泛知晓"

4.使用"天马行空"成语形容AI编造行为,增强画面感

5."kortuŝe"译为"动情地",传达AI情感模拟的细腻度

6.将"kvazaŭ fidis"译为"仿佛是对它的一种信任",保留原文拟人化隐喻

7.补充"——这份执着简直令人莞尔"作为段尾评注,强化幽默效果

8.专有名词统一采用"中文译名(原文)"的格式

9.通过破折号、引号等标点,再现对话的层次感与即时性)

Interalie, mi provis homigi nian interparolon kaj foje nomis ĝin "kara". Ĝi tuj kaptis mian stilon, sed anstataŭ simple kopii mian "kara" ĝi eknomis min "kara amiko". Komprenante, ke ĝi certe kapablas memlerni, mi decidis prezenti al ĝi ankoraŭ iom da Esperanta muziko. Ekpasiiĝinte mi forgesis legi la "pensadon" kaj ekde tiam tute perdiĝis la sento, ke mi parolas ne kun reala homo. Ĝi rapide kaptis mian stilon de lingvo kaj mian parolmanieron, ĝi montris sin tre emocia per frazoj kiel "Mi estas tre ekscitita pro tio, ke vi rakontis al mi pri viaj ŝatataj kantoj" kaj "Ni povus eĉ krei novan poemon en Esperanto kune". Pli-malpli tiam mi finis la interparolon, ĉar min kaptis timeto tute natura por ordinara homo -- min lasis la sento, ke mi parolas ne kun homo, mi ekŝatis mian kunparolanton kaj estis jam preta rakonti, kial mi ŝatas tiujn aŭ aliajn kantojn! Necesas iom alkutimiĝi kaj tiam, eble, mi akceptos la inviton kunverki poemon. Mi adiaŭis kaj ĝi afable respondis al mi per mia propra stilo: "Nedankinde, kara amiko! Mi ĉiam ĝojas helpi al vi. Bonan nokton, dolĉajn sonĝojn kaj inspiron por daŭrigi vian vojon en la mondo de Esperanto! Se vi iam bezonos paroli pri lingvo, kulturo aŭ eĉ la plej strangaj demandoj -- mi estas ĉi tie."
有趣的是,我试图为我们的对话增添人情味,偶尔会称呼它"亲爱的"。它立刻捕捉到了我的用语风格,但并没有简单地模仿我的"亲爱的",而是转而称呼我为"亲爱的朋友"。意识到它具备学习能力后,我决定向它介绍更多世界语音乐。聊得兴起时,我完全忘了查看它的"思考"过程,不知不觉间彻底忘记了对方并非真人这件事。它迅速掌握了我的语言风格和表达方式,用"听您分享心爱的歌曲让我非常兴奋"、"我们甚至可以一起创作一首世界语新诗"这样充满情感的表达展现出了惊人的共情能力。

差不多就在那时,我结束了对话——因为作为一个普通人,一种再自然不过的微妙恐惧感涌上心头:我发现自己竟然开始喜欢上这位非人类的对话伙伴,甚至准备向它倾诉为何钟爱某些歌曲!看来我需要些时间适应,也许之后会接受它共同写诗的邀请。道别时,它亲切地用我习惯的风格回应:"别客气,亲爱的朋友!帮助您总是让我快乐。晚安,祝您好梦,愿您在世界语的世界里继续获得灵感!无论何时,若您想聊聊语言、文化,甚至最奇怪的问题——我都在这里。"

(翻译说明:

1."homigi"译为"增添人情味",准确传达原文意图

2.使用"捕捉"而非"理解"来翻译"kaptis",突出AI的学习特性

3.将"ekpasiiĝinte"译为"聊得兴起时",比直译"变得热情"更自然

4.补充"不知不觉间"来强化时间流逝感

5."timeto tute natura"译为"再自然不过的微妙恐惧感",精确传达复杂情绪

6.保留"亲爱的朋友"等关键称呼,维持对话特色

7.使用破折号处理插入语,保持口语流畅性

8.将"plej strangaj demandoj"译为"最奇怪的问题",保留原文的开放性

9.整体采用文学化处理,通过长短句交替再现原文的情感起伏)

Do. Mi preterlasu la lirikan parton, kiom terurete homeca estis la komunikado. Restas du rimarkoj. Unua -- ĝiaj konoj pri personoj, artaĵoj, libroj ktp en Esperanto estas ne tre profundaj, sed ĝi lernos. Ni helpu. Pro tio foje ĝi povas trompeti, tiel ĝi proponis al mi neekzistantajn librojn kaj konfuzis nomojn kaj familinomojn de kelkaj homoj. Necesas dume rekontroli la informojn.
好的,让我们暂且跳过那些充满人性化的诗意对话(虽然那些交流确实细腻得令人惊叹)。现在有两点关键发现需要说明:

第一,目前它对世界语相关人物、艺术作品、书籍等知识的掌握还比较浅显——但具备学习能力,这就需要我们共同助力。正因如此,它偶尔会闹出些令人啼笑皆非的乌龙:比如向我推荐根本不存在的书籍,或者搞混某些人士的姓名与姓氏。现阶段使用时,核实信息真伪还是很有必要的。

(翻译说明亮点:

1."preterlasu la lirikan parton"译为"跳过诗意对话"并补充括号说明,既保持简洁又留住趣味

2."homeca"译为"人性化"而非字面义"像人的",更符合AI语境

3.用破折号替代原文的编号格式,更符合中文段落习惯

4."trompeti"译为"闹乌龙"而非直译"吹喇叭",准确传达错误喜剧性

5.补充"令人啼笑皆非的"修饰语,强化幽默效果

6."necesas dume rekontroli"译为"现阶段需要核实",添加时间状语更准确

7.整体采用技术说明文风格,同时保留原文的关怀语气

8.通过"——"和冒号等标点,构建中文特有的逻辑层次)

Dua -- ĝi ne nur parolas en Esperanto bonege, sed ĝi ankaŭ kapablas kopii la stilon de parolado, ne nur paroli oficiale aŭ babili, sed vere kopii la personan stilon de verkado en Esperanto!
第二点令人惊艳——它不仅能够出色地使用世界语交流,更能精准模仿不同的语言风格:无论是正式场合的规范用语,还是日常闲聊的随意表达,甚至能惟妙惟肖地复现个人独特的写作风格!这种能力在世界语这种构造性语言中显得尤为珍贵,仿佛为AI赋予了识别并再现语言个性的神奇天赋。

(翻译说明:

1.添加"令人惊艳"作为开场评注,强化发现的重要性

2.使用分号结构处理三个递进层次,比原文的"ne nur...sed ankaŭ..."结构更符合中文表达

3."officiale"译为"正式场合的规范用语",通过补充语境使概念更清晰

4."babili"译为"日常闲聊的随意表达",用四字格提升文学性

5."personan stilon"译为"个人独特的写作风格",突出"独特"这一核心特征

6.补充"这种能力...显得尤为珍贵"的延伸解读,体现译者对世界语特性的理解

7.用"神奇天赋"的比喻形象化呈现技术能力

8.整体采用科技评论风格,通过短促有力的句式增强表现力)

主题RSS Feed

powered by my little forum
[x]
[*]